by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Salvador Pila

Es zieht sich eine blutige Spur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es zieht sich eine [blutige]1 Spur
Durch unser Haus von alters,
Meine Mutter war seine Buhle nur,
Die schöne Lucy Walters.

Am Abend war's, leis wogte das Korn
Sie küssten sich unter der Linde,
Eine Lerche klang und ein Jägerhorn --
Ich bin ein Kind der Sünde.

Meine Mutter hat mir oft erzählt
Von jenes Abends Sonne,
Ihre Lippen sagten: Ich habe gefehlt!
Ihre Augen lachten vor Wonne.

Ein Kind der Sünde, ein Stuartkind,
Es [blitzt]2 wie Beil von Weiten:
Den Weg, den alle geschritten sind,
Ich werd' ihn auch beschreiten.

Das Leben geliebt und die Krone geküßt
Und den Frauen das Herz gegeben
Und den letzten Kuß auf das schwarze Gerüst --
Das ist ein Stuart-Leben !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Busoni: "blut'ge"
2 Busoni: "glänzt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Song of Monmouth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Complainte de James Monmouth", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116

Corre un rastre de sang
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Corre un rastre de sang
des de fa molt temps a la nostra casa,
la meva mare fou la seva única amant,
la bella Lucy Walters.

Era el capvespre, el blat es bellugava suaument,
es besaren sota el til·ler,
una alosa cantava i se sentia un corn de caça –
sóc un fill del pecat.

La meva mare m’ha sovint parlat
del sol d’aquell capvespre,
els seus llavis deien: jo he pecat!
i els seus ulls reien plens de voluptat.

Un fill del pecat, un fill dels Estuards,
brilla com una destral des de lluny: 
el camí que tots han recorregut
jo també el seguiré.

Estimar la vida i besar la corona,
donar el cor a les dones
i el darrer bes a la negra armadura –
això és la vida d’un Estuard!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied des Monmouth" = "Cançó de Monmouth"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 20
Word count: 133