Es zieht sich eine blut'ge Spur Durch unser Haus von alters, Meine Mutter war seine Buhle nur, Die schöne Lucy Walters. Am Abend war's, leis wogte das Korn Sie küssten sich unter der Linde, Eine Lerche klang und ein Jägerhorn -- Ich bin ein Kind der Sünde. Meine Mutter hat mir oft erzählt Von jenes Abends Sonne, Ihre Lippen sagten: Ich habe gefehlt! Ihre Augen lachten vor Wonne. Ein Kind der Sünde, ein Stuartkind, Es glänzt wie Beil von Weiten: Den Weg, den alle geschritten sind, Ich werd' ihn auch beschreiten. Das Leben geliebt und die Krone geküßt Und den Frauen das Herz gegeben Und den letzten Kuß auf das schwarze Gerüst -- Das ist ein Stuart-Leben !
Zwei Lieder , opus 24
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
1. Lied des Monmouth
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "Song of Monmouth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Complainte de James Monmouth", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Es ist bestimmt in Gottes Rat
Language: German (Deutsch)
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl noch die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es werden wohl acht Bretter seyn, Da legst du sie, wie bald! hinein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, Dann sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission