English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 31
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
1. Wer hat das erste Lied erdacht
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Wer hat das erste Lied erdacht", op. 31 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1 (1880), published 1884 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Triest, (Vicentini.)
Language: German (Deutsch)
Wer hat das erste Lied erdacht, Das in die Lüfte scholl? Der Frühling fand's in lauer Nacht, Das Herz von Wonne voll; Er sang es früh im Fliederbaum Und schlug den Takt dazu: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?" Da kamen Mück' und Käferlein, Waldvöglein sonder Zahl; Sie übten sich die Weise ein, Wohl an die tausend Mal. Sie trugen's durch den Himmelsraum Und durch die Waldesruh: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?" Mir sang's am Bach die Nachtigall, Da ward mir wonnig weh; Nun folgt das Lied mir überall Durch Luft und Blütenschnee. Ich pflück' den Zweig vom Fliederbaum Und sing' es immerzu: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Das erste Lied"
See other settings of this text.
by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920)
1. Who invented the first song
Language: English
Who devised the first song, that into the air did resound? Spring found it in the balmy night, filling hearts with joy. He sang it first in the lilacs and the rhythm puls'd to it: O May! the time of love-dreams, what is as sweet as you! Then, little gnats and beetles came, Forest birds marked the tune, they practiced the style, and by thousandfold; they carried it thru' the heavens and in all the forest is peace: O Maytime joy, o time of love-dreams, what is as sweet as you! The nightingale sang to me by the brook, and a sweet sadness o'er came me! Now, the song follows me everywhere through the air and snow-white blooms. From the lilacs I gather a bouquet and I always sing: O Maytime, o time of love-dreams, what is as sweet as you! what is as sweet as you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Das erste Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 147
Translation © by John H. Campbell
2. Bin ein fahrender Gesell
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Bin ein fahrender Gesell", op. 31 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2 (1880), published 1884, stanzas 1-2,4-5 [ bass or baritone and piano ], Triest, (Vicentini.)
Language: German (Deutsch)
Bin ein fahrender Gesell,
Kenne keine Sorgen.
Labt mich heut' der Felsenquell,
Thut es Rheinwein morgen.
Bin ein Ritter lobesan,
Reit' auf Schusters Rappen,
Führ' den lock'ren Zeisighahn
Und den Spruch im Wappen:
Lustig Blut und leichter Sinn
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
Zieh' ich in ein Städtchen ein,
Spür ich's im Gehirne,
Wo man trifft den besten Wein
Und die schönste Dirne.
Spielmann lächelt wohlgemuth,
Streicht die Fiedel schneller,
Und ich werf' ihm in den Hut
Meinen letzten Heller.
Lustig Blut und leichter Sinn
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
...
Wein' dir nicht die Äuglein trüb',
Mägdelein, vor Trauer!
Fahrender Gesellen Lieb'
Ist von kurzer Dauer;
Fahrender Gesellen Lieb'
Endet vor den Thoren.
Wein' dir nicht die Äuglein trüb';
Hast nicht viel verloren.
Fahrender Gesellen Lieb'
Endet vor den Toren.
Kommt ein Stern mit einem Schwanz,
Will die Welt zertrümmern,
Leiert euren Rosenkranz,
Mich soll's wenig kümmern.
Wird dem Weltenbrand zum Raub
Berg und Wald und Haide,
Wird das Wirtshaus auch zu Staub,
Schwarzes Bret und Kreide.
Lustig Blut und leichter Sinn,
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Bin ein fahrender Gesell", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. I am a young wayfarer
Language: English
I am a young wayfarer,
without worries:
today I drink from the spring,
tomorrow the Rhine-wine.
I am an honorable knight,
riding on Shank's pony,
On my coat of arms
is emblaz'd the motto:
Merry blood and light spirit
and what's lost is lost.
Amen.
I arrive in a small town
and I can easily sniff-out
where to find the best wine
and the beautiful women.
A minstrel smiles cheerfully
playing his fiddle briskly
and into his hat I toss
my last coins.
Merry blood and light spirit
and what's lost is lost.
Amen.
[ ... ]
Weep you not with eyes so red,
Maiden, before mourning know:
the wayfarer's love
is of short duration,
the wayfarer's love is so brief
it lasts hardly til' I'm out the door.
Weep you not with eyes so red,
you've not lost much:
[Merry blood and light spirit
and what's lost is lost.
Amen.]1
A comet falls thru' the sky,
it threatens the end of the world,
recite your rosary,
little will come of it.
A great Fire could come and destroy
Mountains, forest and heath,
the inn, all reduced to dust,
its boards all blackend ashes.
Merry blood and light spirit
and whats lost is lost.
Amen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Bin ein fahrender Gesell", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Busoni: "the wayfarer's love is so brief / it lasts hardly til' I'm out the door."
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 203
Translation © by John H. Campbell