Spanish (Español) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 52
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897)
Return to the original list
1. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Abendständchen", op. 52 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries
Language: German (Deutsch)
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. Serenata
Language: Spanish (Español)
Escucha, vuelve el lamento de la flauta y las frescas fuentes susurran, el viento trae una brisa de dorados sonidos Silencio, silencio, oigámoslo atentos. Ruegos amables, tiernos anhelos ¡Cuán dulces hablan al corazón! A través de la noche que me tiene cautiva Mirándome está la luz de los sonidos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-14
Line count: 8
Word count: 49
Translation © by Helga Jost-Weyer
2. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Mondnacht", op. 52 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries
Language: German (Deutsch)
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Noche de Luna
Language: Spanish (Español)
Era como si el Cielo a la Tierra suavemente besara, para que en una lluvia de pimpollos con él sólo deba soñar. La brisa atravesaba los campos, las espigas ondeaban suavemente, susurraban levemente los bosques, tan estrellada era la noche. Y mi alma desplegaba afuera sus alas, voló por las silenciosas tierras, como volando a casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
Translation © by Diego S. Loyola
3. Schlummerlied
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Schlummerlied", op. 52 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries
Language: German (Deutsch)
Rosig goldne Wölkchen ziehen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]