LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 52

by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Abendständchen", op. 52 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries
Language: German (Deutsch) 
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, [stille]3, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
[Wie es süß zum Herzen spricht]4!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. Serenata
Language: Spanish (Español) 
Escucha, vuelve el lamento de la flauta
y las frescas fuentes susurran, 
el viento trae una brisa de dorados sonidos
Silencio, silencio, oigámoslo atentos.

Ruegos amables, tiernos anhelos
¡Cuán dulces hablan al corazón!
A través de la noche que me tiene cautiva
Mirándome está la luz de los sonidos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-14
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Helga Jost-Weyer
2. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Mondnacht", op. 52 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries
Language: German (Deutsch) 
Es war, als [hätt']1 der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]2 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog [durch]3 die stillen [Lande]4,
Als flöge sie nach Haus.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".

1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.
2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Noche de Luna
Language: Spanish (Español) 
 Era como si el Cielo
 a la Tierra suavemente besara,
 para que en una lluvia de pimpollos
 con él sólo deba soñar.
 La brisa atravesaba los campos,
 las espigas ondeaban suavemente,
 susurraban levemente los bosques,
 tan estrellada era la noche.
 Y mi alma desplegaba
 afuera sus alas,
 voló por las silenciosas tierras,
 como volando a casa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Diego S. Loyola
3. Schlummerlied
by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Schlummerlied", op. 52 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries
Language: German (Deutsch) 
Rosig goldne Wölkchen ziehen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris