Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 4
by Gustav Eggers (1835 - 1861)
Return to the original list
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein: Sie sind verwelket, [verdorret]2. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb, Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort, Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind [verdorben, gestorben]5.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.
1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"2 Griffes, Walter, Stanford: "verdorrt"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: "gestorben, verdorben"
En la nit de primavera caigué la gebrada, caigué damunt les delicades flors blaves: i elles es marciren i s’assecaren. Un jovencell estimava una donzella; d’amagat, fugiren de casa sense que el pare i la mare ho sabessin. Erraren d’una banda a l’altra, ells tingueren mala sort, s’arruïnaren i moriren.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Antiga cançó popular"
"Blaublümelein" = "Floreta blava"
"Blaublümlein" = "Floreta blava"
"Es fiel ein Reif" = "Caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif: aus Tragödie" = "Caigué la gebrada: de Tragèdia"
"Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht" = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht " = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Kein Glück noch Stern" = "No tingueren sort"
"Rheinisches Volkslied von H. Heine" = "Cançó popular renana de H. Heine"
"Romanze" = "Romança"
"Tragödie II" = "Tragèdia II"
"Volkslied" = "Cançó popular"
"Weder Glück noch Stern" = "No tingueren sort"
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 9
Word count: 50