LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder von Heinrich Heine, opus 12

by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887)

Return to the original list

1. Schöne Wiege meiner Leiden  [sung text not yet checked]
by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Schöne Wiege meiner Leiden", op. 12 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Bell bressol del meu dolor,
bella tomba de la meva pau,
bonica ciutat, ens hem de separar, --
jo et dic adéu!

Adéu, sagrat llindar,
allà on passeja la meva estimada;
adéu sagrat indret,
on la veié per primera vegada.

Tant de bo mai t’hagués vist,
bella reina del meu cor!
Així mai s’hagués esdevingut
que jo ara sigui tan desgraciat.

Mai he volgut commoure el teu cor
ni mai he implorat el teu amor;
només volia viure tranquil
on bleixa el teu alè.

Però tu m’has empès lluny d’aquí,
amb agres paraules sortint de la teva boca;
la follia torba els meus sentits
i el meu cor està malalt i ferit.

I amb els membres febles, inerts,
m’arrossego fora d’aquí amb un bastó,
fins posar la meva fatigada testa,
lluny, en un fred sepulcre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Salvador Pila
2. Nacht liegt auf den fremden Wegen  [sung text not yet checked]
by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Nacht liegt auf den fremden Wegen", op. 12 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
     Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

     Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 256. Modern German would change the spelling of "überthauen" to "übertauen". First included in Rheinische Flora, no. 12


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. La nit rau damunt els camins ignots
Language: Catalan (Català) 
La nit rau damunt els camins ignots,
un cor malalt i els membres cansats; --
Ai, com una plàcida benedicció,
oh dolça lluna, flueix cap a baix la teva llum.

Dolça lluna, amb els teus raigs
espantes l’horror de la nit;
les meves penes s’esvaeixen,
i els meus ulls vessen de llàgrimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Mond" = "A la lluna"
"Mondenschein" = "Claror de lluna"
"Mondfriede" = "Pau de la lluna"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
"Nacht" = "Nit"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtliedchen" = "Cançoneta nocturna"
"Nacht liegt" = "La nit rau"
"Nacht liegt auf den fremden Wegen" = "La nit rau damunt els camins ignots"
"Nacht liegt auf fremden Wegen" = "La nit rau damunt camins ignots"
"Nachts" = "De nit"
"Süsser Mond" = "Dolça lluna"
"Tröstung" = "Conhort"
"Wandrers Nachtlied" = "Cançó nocturna del caminant"



This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
3. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 12 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Quan sento la cançoneta
Language: Catalan (Català) 
Quan sento la cançoneta,
que adés cantava la meva estimada,
em vol esclatar el cor
d'un fogós i punyent embat.

Un obscur afany m'empeny
amunt, cap a dalt del bosc,
allà es desfà en llàgrimes
el meu immens dolor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila
4. Das ist ein Brausen und Heulen  [sung text not yet checked]
by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Das ist ein Brausen und Heulen", op. 12 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Tot són bramuls i udols
Language: Catalan (Català) 
Tot són bramuls i udols,
pluja i vent en aquesta nit de tardor.
On deu romandre, a hores d'ara,
la meva pobra, temorosa criatura?

La veig recolzada a la finestra
tota sola en la petita cambra;
amb els ulls plens de llàgrimes,
contempla la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
5. Du schönes Fischermädchen  [sung text not yet checked]
by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Du schönes Fischermädchen", op. 12 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr,
[Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.5

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. La jove pescadora
Language: Catalan (Català) 
Tu, bonica pescadora,
acosta la barca cap a terra;
vine aquí i seu al meu costat,
ens farem carícies agafats de la mà.

Posa el teu petit cap tocant el meu cor
i no tinguis tanta por;
car cada dia et confies
sens neguit a la mar brava.

El meu cor és ben bé com el mar,
té tempestes i marees,
i qualque preciosa perla
es troba a la seva fondària. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
6. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 12 (Sechs Lieder von Heinrich Heine) no. 6
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: Catalan (Català) 
Noia amb la boqueta vermella,
amb els ullets dolços i clars,
tu, la meva estimada noieta,
en tu penso en tot moment.

Llarg és avui el vespre d’hivern,
i jo voldria estar amb tu,
seure al teu costat, xerrar amb tu,
a la petita cambra íntima.

Als meus llavis voldria prémer
la teva blanca, petita mà,
i amarar-la de llàgrimes,
la teva blanca, petita mà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Sie" = "A ella"
"Der Winterabend" = "El vespre d'hivern"
"Gedicht von Heine" = "Poema de Heine"
"Mädchen mit dem Rosenmündchen" = "Noia amb la boqueta color de rosa"
"Mädchen mit dem roten Mündchen" = "Noia amb la boqueta vermella"
"Mädchen mit dem roten Munde" = "Noia amb la boca vermella"
"Mädchen mit dem rothen Mündchen" = "Noia amb la boqueta vermella"
"Meine Sehnsucht von H. Heine" = "La meva nostàlgia de H. Heine"
"Serenade" = "Serenata"
"Ständchen" = "Serenata"
"Winterabend" = "Vespre d'hivern"



This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris