Catalan (Català) translations of Zwei Gedichte, opus 8
by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879)
Die dunklen Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So heiß und stumm, so trübe Und sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht dir bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Els ombrívols núvols suraven cap avall, tan angoixants i opressius, nosaltres dos caminàvem pel jardí, d’un costat a l’altre. La nit sense estrelles era tan sufocant, silent i trista com el nostre amor, creat tan sols per a les llàgrimes. I quan jo havia de marxar i et vaig desitjar bona nit, afligit, desitjava de tot cor la mort per a tots dos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"
This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde; Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie Lächelt die Holde; Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem Über ihr Antlitz.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
See other settings of this text.
Un plàcid capvespre davalla damunt els camps; dolçament la natura s’adorm, al seu entorn sura el delicat embolcall del crepuscle, i ella encisadora, somriu. Somriu com una criatura dormint als braços del pare, que ple d’amor, es vincla al seu envers, els seus ulls divins resten amb ella, i exhala el seu alè damunt el seu rostre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abend" = "Capvespre"
"Abendbild" = "Imatge del capvespre"
"Abendfriede" = "Pau del capvespre"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Der Abend" = "El capvespre"
"Friedlicher Abend" = "Capvespre plàcid"
"Ode" = "Oda"
This text was added to the website: 2021-05-24
Line count: 8
Word count: 57