French (Français) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 13
by Robert Eitner (1832 - 1905)
Return to the original list
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von [der alten, schönen]2 Zeit. Die Mondesschimmer fliegen, Als [seh']3 ich unter mir Das Schloß im Thale liegen, [Und ist]4 doch so weit von hier! Als müßte in dem Garten Voll Rosen weiß und roth, [Meine]5 Liebste auf mich warten, Und ist [doch lange]6 todt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"
J'entends murmurer le ruisseau Dans la forêt, de-ci, de-là. Dans la forêt, dans le bruissement, Je ne sais où je suis. Les rossignols chantent Là, dans la solitude, Comme s'ils voulaient parler Du joli temps passé. Les reflets de la lune passent Et c'est comme si je voyais sous moi Le château dans la vallée, Et pourtant il est si loin d'ici ! Il semble que dans le jardin, Plein de roses blanches et rouges, Ma bien-aimée m'attend, Et pourtant elle est morte depuis longtemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 84
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden Nun so still und seltsam wird! [Oben]1 gehn die goldnen Herden, Für uns alle wacht der Hirt. In der Ferne ziehn Gewitter; Einsam auf dem Schifflein schwank, Greif' ich draußen in die Zither, Weil mir gar so schwül und bang. Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen In Dein stilles Kämmerlein, Wie auf goldnen Leitern, steigen Diese Töne aus und ein. Und ein wunderschöner Knabe Schifft hoch über Tal und Kluft, Rührt mit seinem goldnen Stabe Säuselnd in der [lauen]3 Luft. Und in wunderbaren Weisen Singt er ein uraltes Lied, Das in linden Zauberkreisen Hinter seinem Schifflein zieht. [Ach, den süßen Klang verführet]4 Weit der buhlerische Wind, Und durch Schloß und Wand ihn spüret Träumend [jedes schöne]5 Kind.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.
1 von Bülow: "Droben"2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"
Dors, mon cœur, car sur terre Tout devient maintenant étrange et calme ! Là-haut des hardes d'or défilent, Le berger veille sur nous tous. Des orages passent au-loin ; Seul sur le frêle esquif, Je prends ma cithare dehors, Car je suis oppressé et anxieux. Se faufilant parmi arbres et rameaux Jusqu'à ta petite chambre, Comme sur une échelle d'or, Mes notes montent et descendent. Et un ravissant garçon Navigue haut par-dessus vallées et ravins, Et de sa baguette d'or il crée Un frémissement dans l'air tiède. Et d'une façon merveilleuse Il chante un très vieil air Qui, en fragiles cercles magiques S'échappe derrière son esquif. [Ah, la douce mélodie est transportée]1 Au- loin par le vent lascif, Et à-travers serrures et murs, [Chaque bel enfant l'entend]2 dans son rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Et le son de la mélodie est transporté"
2 Mendelssohn: "Le doux enfant l'entend bien"
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 130