LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 13

by Robert Eitner (1832 - 1905)

Return to the original list

1. In der Ferne  [sung text not yet checked]
by Robert Eitner (1832 - 1905), "In der Ferne", op. 13 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als [seh']3 ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
[Und ist]4 doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
[Meine]5 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]6 todt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above
2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. À l'étranger
Language: French (Français) 
J'entends murmurer le ruisseau
Dans la forêt, de-ci, de-là.
Dans la forêt, dans le bruissement,
Je ne sais où je suis.

Les rossignols chantent
Là, dans la solitude,
Comme s'ils voulaient parler
Du joli temps passé.

Les reflets de la lune passent
Et c'est comme si je voyais sous moi
Le château dans la vallée,
Et pourtant il est si loin d'ici !

Il semble que dans le jardin,
Plein de roses blanches et rouges,
Ma bien-aimée m'attend,
Et pourtant elle est morte depuis longtemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
2. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Robert Eitner (1832 - 1905), "Abendständchen", op. 13 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
[Oben]1 gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der [lauen]3 Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]4
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]5 Kind.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 von Bülow: "Droben"
2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Sérénade
Language: French (Français) 
Dors, mon cœur, car sur terre
Tout devient maintenant étrange et calme !
Là-haut des hardes d'or défilent,
Le berger veille sur nous tous.

Des orages passent au-loin ;
Seul sur le frêle esquif,
Je prends ma cithare dehors,
Car je suis oppressé et anxieux.

Se faufilant parmi arbres et rameaux
Jusqu'à ta petite chambre,
Comme sur une échelle d'or,
Mes notes montent et descendent.

Et un ravissant garçon
Navigue haut par-dessus vallées et ravins,
Et de sa baguette d'or il crée 
Un frémissement dans l'air tiède.

Et d'une façon merveilleuse
Il chante un très vieil air
Qui, en fragiles cercles magiques
S'échappe derrière son esquif.

[Ah, la douce mélodie est transportée]1
Au- loin par le vent lascif,
Et à-travers serrures et murs,
[Chaque bel enfant l'entend]2 dans son rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Et le son de la mélodie est transporté"
2 Mendelssohn: "Le doux enfant l'entend bien"


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris