LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland, opus 1

by Heinrich Esser (1818 - 1872)

Return to the original list

1. Die Nachtigall sang  [sung text not yet checked]
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Die Nachtigall sang", op. 1 (2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland) no. 1, published 1837 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel
Language: German (Deutsch) 
Die Nachtigall sang 
Und die Ros' entsprang.
Und hätte die nicht gesungen,
So wäre sie nicht entsprungen.

Die Ros' entsprang,
Und die Nachtigall sang.
Und wäre die nicht entsprungen,
So hätte sie nicht gesungen.

Die Nachtigall sang,
Weil die Ros' entsprang.
Doch ist die Rose entsprungen,
Weil Nachtigall hat gesungen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1822

Go to the general single-text view

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1822, page 349.


by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
[Translation not yet available]
2. Die Nonne  [sung text not yet checked]
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Die Nonne", op. 1 (2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland) no. 2, published 1837 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel
Language: German (Deutsch) 
[Im stillen]1 Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]2;
Es stand [im lichten]3 Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
[Ihr]4 Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

1 Wallnöfer: "In einem"
2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. La monja
Language: Catalan (Català) 
Al tranquil jardí del convent
caminava una pàl·lida donzella;
il·luminada per la llum somorta de la lluna,
humides estaven les seves celles
per les llàgrimes d’un tendre amor.

“Oh, que contenta estic
de què el meu fidel amant s’hagi mort!
Ara puc estimar-te de nou:
ell serà ara un àngel
i jo tinc el dret d’estimar els àngels.”

Amb passos hesitants es dirigí
vers la imatge de la Verge Maria;
ella estava voltada de llum
i amb un aire maternal esguardà
a baix, la casta donzella.

Ella caigué als seus peus,
amb una pau celestial esguardà 
cap amunt fins que les seves parpelles 
en la mort es tancaren:
onejant, el seu vel caigué a terra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
3. Du meine Seele  [sung text not yet checked]
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Du meine Seele", op. 1 (2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland) no. 3, published 1837 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel
Language: German (Deutsch) 
Du meine [Seele]1, du mein Herz,
Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden,
Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden.
[Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.

1 Bartók: "Liebe"
2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: Catalan (Català) 
Tu la meva ànima, tu el meu cor,
tu la meva felicitat, tu la meva pena,
tu el meu món on jo visc,
el cel en el que jo floto,
oh tu la meva tomba, dins la qual
enterro eternament el meu dolor!
Tu ets el repòs, tu ets la pau,
ets el que el cel m'ha atorgat.
Que tu m'estimis, em fa digne,
el teu esguard em transfigura,
estimant-me m'eleves per sobre meu,
el meu bon esperit, el meu millor jo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-17
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Robert Garrigós
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris