Catalan (Català) translations of 2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland, opus 1
by Heinrich Esser (1818 - 1872)
Return to the original list
Die Nachtigall sang Und die Ros' entsprang. Und hätte die nicht gesungen, So wäre sie nicht entsprungen. Die Ros' entsprang, Und die Nachtigall sang. Und wäre die nicht entsprungen, So hätte sie nicht gesungen. Die Nachtigall sang, Weil die Ros' entsprang. Doch ist die Rose entsprungen, Weil Nachtigall hat gesungen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1822
Go to the general single-text view
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1822, page 349.
[Im stillen]1 Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum [Mariabild]2; Es stand [im lichten]3 Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: [Ihr]4 Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"
Al tranquil jardí del convent caminava una pàl·lida donzella; il·luminada per la llum somorta de la lluna, humides estaven les seves celles per les llàgrimes d’un tendre amor. “Oh, que contenta estic de què el meu fidel amant s’hagi mort! Ara puc estimar-te de nou: ell serà ara un àngel i jo tinc el dret d’estimar els àngels.” Amb passos hesitants es dirigí vers la imatge de la Verge Maria; ella estava voltada de llum i amb un aire maternal esguardà a baix, la casta donzella. Ella caigué als seus peus, amb una pau celestial esguardà cap amunt fins que les seves parpelles en la mort es tancaren: onejant, el seu vel caigué a terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115
Du meine [Seele]1, du mein Herz, Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden, Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden. [Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.
1 Bartók: "Liebe"2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"
Tu la meva ànima, tu el meu cor, tu la meva felicitat, tu la meva pena, tu el meu món on jo visc, el cel en el que jo floto, oh tu la meva tomba, dins la qual enterro eternament el meu dolor! Tu ets el repòs, tu ets la pau, ets el que el cel m'ha atorgat. Que tu m'estimis, em fa digne, el teu esguard em transfigura, estimant-me m'eleves per sobre meu, el meu bon esperit, el meu millor jo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-17
Line count: 12
Word count: 82