LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,313)
  • Text Authors (19,884)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Två sånger, opus 18

by John Axel Fernström (1897 - 1961)

1. Nachtgesang  [sung text not yet checked]
by John Axel Fernström (1897 - 1961), "Nachtgesang", op. 18 (Två sånger) no. 1, published 1930 [ voice, piano, obbligato cello or violin ]
Language: German (Deutsch) 
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Chant nocturne
Language: French (Français) 
Oh, donne-moi, sur ton doux oreiller,
En rêvant, la moitié d'une oreille !
À la musique de mon luth
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

À la musique de mon luth
La troupe des étoiles bénit
Les sentiments éternels ;
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Les sentiments éternels
M'élèvent au plus haut,
Loin de la foule terrestre ;
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

De cette foule terrestre
Tu me sépares trop bien,
Tu me fascines dans cette froideur,
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Tu me fascines dans cette froideur,
Donne-moi seulement ton oreille dans ton rêve,
Hélas, sur ton doux oreiller,
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
2. Nu sover sorg  [sung text not yet checked]
by John Axel Fernström (1897 - 1961), "Nu sover sorg", op. 18 (Två sånger) no. 2, published 1930 [ voice, piano, and violin or cello obbligato ]
Language: Swedish (Svenska) 
Nu sover sorg och nu sover skratt
och alla stjärnorna sova.
Men jag som vakat så mången natt
har ingen längtan att sova.

Jag måste vänta en stund och se
om inte något ska hända.
om inte någonting stort ska ske
förr'n natten lupit till ända.

Text Authorship:

  • by Nils Johan Einar Ferlin (1898 - 1961)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Nils Johan Einar Ferlin (1898 - 1961)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris