French (Français) translations of Två sånger, opus 18
by John Axel Fernström (1897 - 1961)
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle, Träumend, ein halb Gehör! Bei meinem Saitenspiele Schlafe! was willst du mehr? Bei meinem Saitenspiele Segnet der Sterne Heer Die ewigen Gefühle; Schlafe! was willst du mehr? Die ewigen Gefühle Heben mich, hoch und hehr, Aus irdischem Gewühle; Schlafe! was willst du mehr? Vom irdischen Gewühle Trennst du mich nur zu sehr, Bannst mich in diese Kühle; Schlafe! was willst du mehr? Bannst mich in diese Kühle, Giebst nur im Traum Gehör. Ach, auf dem weichen Pfühle Schlafe! was willst du mehr?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.
1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.Oh, donne-moi, sur ton doux oreiller, En rêvant, la moitié d'une oreille ! À la musique de mon luth Tu dors ! Que veux-tu de plus ? À la musique de mon luth La troupe des étoiles bénit Les sentiments éternels ; Tu dors ! Que veux-tu de plus ? Les sentiments éternels M'élèvent au plus haut, Loin de la foule terrestre ; Tu dors ! Que veux-tu de plus ? De cette foule terrestre Tu me sépares trop bien, Tu me fascines dans cette froideur, Tu dors ! Que veux-tu de plus ? Tu me fascines dans cette froideur, Donne-moi seulement ton oreille dans ton rêve, Hélas, sur ton doux oreiller, Tu dors ! Que veux-tu de plus ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 20
Word count: 107
Nu sover sorg och nu sover skratt och alla stjärnorna sova. Men jag som vakat så mången natt har ingen längtan att sova. Jag måste vänta en stund och se om inte något ska hända. om inte någonting stort ska ske förr'n natten lupit till ända.
Text Authorship:
- by Nils Johan Einar Ferlin (1898 - 1961)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.