by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Nachtgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

W. Goethe sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant nocturnal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-06 08:16:47
Line count: 20
Word count: 87

Chant nocturne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, donne-moi, sur ton doux oreiller,
En rêvant, la moitié d'une oreille !
À la musique de mon luth
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

À la musique de mon luth
La troupe des étoiles bénit
Les sentiments éternels ;
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Les sentiments éternels
M'élèvent au plus haut,
Loin de la foule terrestre ;
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

De cette foule terrestre
Tu me sépares trop bien,
Tu me fascines dans cette froideur,
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Tu me fascines dans cette froideur,
Donne-moi seulement ton oreille dans ton rêve,
Hélas, sur ton doux oreiller,
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 20
Word count: 120