Catalan (Català) translations of Drei Terzette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung, opus 45
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
Return to the original list
1. April
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "April", op. 45 (Drei Terzette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ vocal trio for female voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch)
Weine, junger Frühling
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
by Sophie von Khuenberg (1863 - 1917)
1.
[Translation not yet available]
2. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Nachtigall ", op. 45 (Drei Terzette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [ vocal trio for female voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch)
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. El rossinyol
Language: Catalan (Català)
Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses. Ella era abans una noia feréstega, i ara reblerta de seny, porta a la mà el barret d'estiu, suportant en silenci la xardor del sol, sense saber ben bé què fer. Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85
Translation © by Salvador Pila
3. Schönster Tag, nun gute Nacht  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Schönster Tag, nun gute Nacht", op. 45 (Drei Terzette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ vocal trio for female voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch)
Schönster Tag, nun gute Nacht! Wie viel Freuen und Frohlocken, Lieb' und Lust und Blütenflocken, Herrlicher, hast du gebracht! Siehe, wie die Schatten sacht Unsern Waldespfad umgrauen! In den lichten Himmelsauen Ist der erste Stern erwacht. Sei willkommen, Sternenpracht! Stille nun die Lust allmählich! Heimwärts ziehn wir, stumm und selig -- Schönster Tag, nun gute Nacht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Neues Leben
See other settings of this text.
by Paul Heyse (1830 - 1914)
3.
[Translation not yet available]