Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 27
by Cor Kint (1890 - 1944)
Return to the original list
1. Waldseligkeit  [sung text not yet checked]
by Cor Kint (1890 - 1944), "Waldseligkeit", op. 27 (Vier Lieder) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Zalige bosrust
Language: Dutch (Nederlands)
Het woud begint te ruisen, De bomen nadert nacht, Alsof zij zalig luist’ren, Beroeren z’ elkaar zacht. Onder hun bladgewelven, Daar ben ik heel alleen, Daar ben ik gans mijzelve: [Van jou]1 alleen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Strauss worden deze twee woorden eenmaal herhaald.
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 8
Word count: 34
Translation © by Lau Kanen