LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Two songs, opus 1

by John Herbert Foulds (1880 - 1939)

1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by John Herbert Foulds (1880 - 1939), "Du bist wie eine Blume", op. 1 (Two songs) no. 1 (c1899) [ baritone and piano ], missing
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Ets com una flor
Tan graciosa i bella i pura
Et miro, i la nostàlgia
Llisca dins el meu cor.

Em sento, com si les mans
Sobre el teu cap hagués de posar
pregant, que Déu et preservi,
tan pura i bella i graciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. The vagabond  [sung text not yet checked]
by John Herbert Foulds (1880 - 1939), "The vagabond", op. 1 (Two songs) no. 2 (c1899) [ baritone and piano ], missing
Language: English 
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I [ask]1 not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.

Text Authorship:

  • by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The vagabond", subtitle: "To an air of Schubert", appears in Songs of Travel and other verses, no. 1, first published 1896

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).

Note: "lave" = "that which is left"
1 Dunhill: "seek"

by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
2. El vagabund
Language: Catalan (Català) 
Doneu-me la vida que estimo,
deixeu que passi la que em resta,
doneu-me el cel joiós al damunt
i a prop els camins apartats.
Un llit entre els matolls sota les estrelles,
pa per remullar en el riu –
aquesta és la vida per a un home com jo,
aquesta és la meva vida per sempre.

Deixeu que la calamitat arribi tard o d’hora,
deixeu que el que hagi de ser caigui sobre mi,
doneu-me la faç de la terra a l’entorn
i el camí davant meu.
No cerco riquesa, esperança o amor,
ni tampoc conèixer cap amic;
tot el que cerco és el cel al damunt
i, a sota, el camí.

O deixeu que m’atrapi la tardor
en el camps on vagaregi,
fent callar l’ocell a l’arbre,
fiblant els dits congelats.
Els camps gebrats blancs com farina –
càlid el sopluig a prop del foc –
no em rendiré enfront de la tardor,
ni menys enfront de l’hivern! 

Deixeu que la calamitat arribi tard o d’hora,
deixeu que el que hagi de ser caigui sobre mi,
doneu-me la faç de la terra a l’entorn
i el camí davant meu.
No cerco riquesa, esperança o amor,
ni tampoc conèixer cap amic;
tot el que cerco és el cel al damunt
i, a sota, el camí.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The vagabond", subtitle: "To an air of Schubert", appears in Songs of Travel and other verses, no. 1, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "The vagabond" = "El vagabund"


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 32
Word count: 215

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris