by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Salvador Pila

Give to me the life I love
Language: English 
Available translation(s): CAT ITA
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I [ask]1 not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).

Note: "lave" = "that which is left"
1 Dunhill: "seek"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vagabondo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-26 19:32:26
Line count: 32
Word count: 188

Doneu‑me la vida que estimo
Language: Catalan (Català)  after the English 
Doneu-me la vida que estimo,
deixeu que passi la que em resta,
doneu-me el cel joiós al damunt
i a prop els camins apartats.
Un llit entre els matolls sota les estrelles,
pa per remullar en el riu –
aquesta és la vida per a un home com jo,
aquesta és la meva vida per sempre.

Deixeu que la calamitat arribi tard o d’hora,
deixeu que el que hagi de ser caigui sobre mi,
doneu-me la faç de la terra a l’entorn
i el camí davant meu.
No cerco riquesa, esperança o amor,
ni tampoc conèixer cap amic;
tot el que cerco és el cel al damunt
i, a sota, el camí.

O deixeu que m’atrapi la tardor
en el camps on vagaregi,
fent callar l’ocell a l’arbre,
fiblant els dits congelats.
Els camps gebrats blancs com farina –
càlid el sopluig a prop del foc –
no em rendiré enfront de la tardor,
ni menys enfront de l’hivern! 

Deixeu que la calamitat arribi tard o d’hora,
deixeu que el que hagi de ser caigui sobre mi,
doneu-me la faç de la terra a l’entorn
i el camí davant meu.
No cerco riquesa, esperança o amor,
ni tampoc conèixer cap amic;
tot el que cerco és el cel al damunt
i, a sota, el camí.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The vagabond" = "El vagabund"

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-11 00:00:00
Last modified: 2016-02-11 18:02:00
Line count: 32
Word count: 215