English translations of Zwei Gedichte, opus 38
by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942)
Durch Einsamkeiten, Durch waldwild Geheg, Über nebelnde Weiten Wandert mein Weg. Fern über dem Berge An ruhsamer Flut Harrt meiner ein Ferge, Der rudert mich gut. An ein stilles Geländ', Ewig gemieden Und ewig ersehnt: Zum Frieden...
Through solitudes, Through enclosures of wild forests, Over fog-shrouded expanses My path takes me. Far over the mountain At peaceful waters A ferryman awaits me, He shall row me well. To a silent country, Eternally avoided And eternally desired -- -- To peace . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Durch Einsamkeiten" = "Through solitudes"
""Durch Einsamkeiten, durch Waldgeheg" = "Through solitudes, through forested enclosures"
This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 12
Word count: 44
Alles Tagverlangen Ist zur Ruh gegangen Rosenrot im Rohr -- Aus den Birkenzweigen, Wo er still gehangen, Bleich und netzgefangen, Hebt in sanftem Steigen Sich der Mond empor. Leise, weiße Seiden Kleiden jetzt die Weiden, Schläfernd schlürft der Bach. Schober auf den Wiesen Hocken wie die Riesen, Und die dunklen Hunde, Ruhlos in der Runde, Wandern wach.
Text Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), "Adagio für Cello", written 1907, appears in Herbstfrühling, first published 1909
See other settings of this text.
All the yearnings of the day Have gone to rest, Rosily red in the reeds -- From among the birch branches Where it hung quietly, Pale and ensnared, Gently ascending The moon rises into the heavens. Quiet white silks Now clothe the willows, Sleepily sips the stream -- Hay-ricks on the meadows Crouch like giants. And the dark dogs Restlessly on their rounds Wander alertly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), "Adagio für Cello", written 1907, appears in Herbstfrühling, first published 1909
Go to the general single-text view
Translated titles:"Adagio für Cello" = "Adagio for Cello"
"Adagio" = "Adagio"
"Alles Tagverlangen" = "All the yearnings of the day"
This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 16
Word count: 63