LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gedichte, opus 38

by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942)

1. Durch Einsamkeiten
 (Sung text)
by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Durch Einsamkeiten", op. 38 (Zwei Gedichte) no. 1 [ voice and piano ], Carl Hermann Fatho/ Verlag, Berlin w15
Language: German (Deutsch) 
Durch Einsamkeiten,
Durch waldwild Geheg,
Über nebelnde Weiten
Wandert mein Weg.

Fern über dem Berge
An ruhsamer Flut
Harrt meiner ein Ferge,
Der rudert mich gut.

An ein stilles Geländ',
Ewig gemieden
Und ewig ersehnt:
Zum Frieden...

Text Authorship:

  • by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title

See other settings of this text.

by Anton Wildgans (1881 - 1932)
1. Through solitudes
Language: English 
Through solitudes,
Through enclosures of wild forests,
Over fog-shrouded expanses
My path takes me.

Far over the mountain
At peaceful waters
A ferryman awaits me,
He shall row me well.

To a silent country,
Eternally avoided
And eternally desired -- --
     To peace . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Durch Einsamkeiten" = "Through solitudes"
""Durch Einsamkeiten, durch Waldgeheg" = "Through solitudes, through forested enclosures"



This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 12
Word count: 44

Translation © by Sharon Krebs
2. Adagio
 (Sung text)
by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Adagio", op. 38 (Zwei Gedichte) no. 2 [ voice and piano ], Carl Hermann Fatho/ Verlag, Berlin w15
Language: German (Deutsch) 
Alles Tagverlangen
Ist zur Ruh gegangen
Rosenrot im Rohr --
Aus den Birkenzweigen,
Wo er still gehangen,
Bleich und netzgefangen,
Hebt in sanftem Steigen
Sich der Mond empor.

Leise, weiße Seiden
Kleiden jetzt die Weiden,
Schläfernd schlürft der Bach.
Schober auf den Wiesen
Hocken wie die Riesen,
Und die dunklen Hunde,
Ruhlos in der Runde,
Wandern wach.

Text Authorship:

  • by Anton Wildgans (1881 - 1932), "Adagio für Cello", written 1907, appears in Herbstfrühling, first published 1909

See other settings of this text.

by Anton Wildgans (1881 - 1932)
2. Adagio
Language: English 
All the yearnings of the day
Have gone to rest,
Rosily red in the reeds --
From among the birch branches
Where it hung quietly,
Pale and ensnared,
Gently ascending
The moon rises into the heavens.

Quiet white silks
Now clothe the willows,
Sleepily sips the stream --
Hay-ricks on the meadows
Crouch like giants.
And the dark dogs
Restlessly on their rounds
Wander alertly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), "Adagio für Cello", written 1907, appears in Herbstfrühling, first published 1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Adagio für Cello" = "Adagio for Cello"
"Adagio" = "Adagio"
"Alles Tagverlangen" = "All the yearnings of the day"


This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris