by Anton Wildgans (1881 - 1932)
Translation © by Sharon Krebs

Durch Einsamkeiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Durch Einsamkeiten,
Durch waldwild Geheg,
Über nebelnde Weiten
Wandert mein Weg.

Fern über dem Berge
An ruhsamer Flut
Harrt meiner ein Ferge,
Der rudert mich gut.

An ein stilles Geländ',
Ewig gemieden
Und ewig ersehnt:
Zum Frieden...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in acht Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Erster Band: Gedichte, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1949], page 48.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A través de solituds", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vers la paix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 12
Word count: 37

Through solitudes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through solitudes,
Through enclosures of wild forests,
Over fog-shrouded expanses
My path takes me.

Far over the mountain
At peaceful waters
A ferryman awaits me,
He shall row me well.

To a silent country,
Eternally avoided
And eternally desired -- --
     To peace . . .

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Durch Einsamkeiten" = "Through solitudes"
""Durch Einsamkeiten, durch Waldgeheg" = "Through solitudes, through forested enclosures"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 12
Word count: 44