LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Wildgans (1881 - 1932)
Translation © by Sharon Krebs

Durch Einsamkeiten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Durch Einsamkeiten,
Durch waldwild Geheg,
Über nebelnde Weiten
Wandert mein Weg.

Fern über dem Berge
An ruhsamer Flut
Harrt meiner ein Ferge,
Der rudert mich gut.

An ein stilles Geländ',
Ewig gemieden
Und ewig ersehnt:
Zum Frieden...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in acht Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Erster Band: Gedichte, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1949], page 48.


Text Authorship:

  • by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Durch Einsamkeiten", op. 38 (Zwei Gedichte) no. 1 [ voice and piano ], Carl Hermann Fatho/ Verlag, Berlin w15 [sung text checked 1 time]
  • by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Durch Einsamkeiten, durch Waldgeheg", op. 52 (Vier Lieder) no. 2, published 1920 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Durch Einsamkeiten", 1916, published 1916 [ medium voice, viola, and piano ], from Vier Lieder nach Dichtungen von Anton Wildgans, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Durch Einsamkeiten" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 72 [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Durch Einsamkeiten", WoO. 124, TFV. 273 (1938) [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A través de solituds", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers la paix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 12
Word count: 37

Through solitudes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through solitudes,
Through enclosures of wild forests,
Over fog-shrouded expanses
My path takes me.

Far over the mountain
At peaceful waters
A ferryman awaits me,
He shall row me well.

To a silent country,
Eternally avoided
And eternally desired -- --
     To peace . . .

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Durch Einsamkeiten" = "Through solitudes"
""Durch Einsamkeiten, durch Waldgeheg" = "Through solitudes, through forested enclosures"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Wildgans (1881 - 1932), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 12
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris