Dutch (Nederlands) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)In modern orthography, "scheert" is "schert".
1 some editions of Heine : "große"2 Schumann: "besser"
Naar Frankrijk togen twee grenadiers, Die waren in Rusland gevangen. En toen zij kwamen in 't Duitse kwartier, Zij lieten de hoofden hangen. Daar hoorden zij beiden het treurig bericht: Het lot had gekeerd Frankrijks gangen. Vertrapt was zijn leger en roemloos gezwicht En de keizer, de keizer gevangen. Toen weenden zij beiden, de grenadiers, Omdat zij 't verdragen niet konden. De ene sprak: "Het doet mij zeer, Hoe brandt nu mijn oude wonde!" De ander zei: "Het lied is uit, Met jou ging 'k ten verderve, Had ik niet vrouw en kind in huis, Die zonder mij gaan sterven." "Een vrouw, een kind, moet 't zorg mij zijn? Ik heb een veel hoger verlangen; Laat ze beed'len gaan, als ze hong'rig zijn -- Mijn keizer, mijn keizer gevangen! Dit vraag ik, broeder, jou per se: Als ik nu sterf, mijn waarde, Neem dan wel mijn lichaam naar Frankrijk mee, Begraaf mij in Frankrijks aarde. Het erekruis met rode band Laat dat op 't hart mij wegen, Mijn wapen geef mij in de hand En gord mij om mijn degen. Zo wil ik liggen en luist'ren stil, Gelijk een schildwacht ten grave, Tot ooit ik hoor weer kanonnengebrul En hinn'kende paarden die draven. Dan rijdt vast mijn keizer weer over mijn graf, Veel zwaarden klett'ren en woeden; Dan rijs ik gewapend omhoog uit het graf -- De keizer, de keizer zal 'k hoeden!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 36
Word count: 231