by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ITA NOR POR SPA SPA
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

In modern orthography, "scheert" is "schert".

1 some editions of Heine : "große"
2 Schumann: "besser"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-19 21:10:42
Line count: 36
Word count: 214

De beide grenadiers
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Naar Frankrijk togen twee grenadiers,
Die waren in Rusland gevangen.
En toen zij kwamen in 't Duitse kwartier,
Zij lieten de hoofden hangen.
 
Daar hoorden zij beiden het treurig bericht:
Het lot had gekeerd Frankrijks gangen.
Vertrapt was zijn leger en roemloos gezwicht
En de keizer, de keizer gevangen.
 
Toen weenden zij beiden, de grenadiers,
Omdat zij 't verdragen niet konden.
De ene sprak: "Het doet mij zeer,
Hoe brandt nu mijn oude wonde!"
 
De ander zei: "Het lied is uit,
Met jou ging 'k ten verderve,
Had ik niet vrouw en kind in huis,
Die zonder mij gaan sterven."
 
"Een vrouw, een kind, moet 't zorg mij zijn?
Ik heb een veel hoger verlangen;
Laat ze beed'len gaan, als ze hong'rig zijn --
Mijn keizer, mijn keizer gevangen!
 
Dit vraag ik, broeder, jou per se:
Als ik nu sterf, mijn waarde,
Neem dan wel mijn lichaam naar Frankrijk mee,
Begraaf mij in Frankrijks aarde.
 
Het erekruis met rode band
Laat dat op 't hart mij wegen,
Mijn wapen geef mij in de hand
En gord mij om mijn degen.
 
Zo wil ik liggen en luist'ren stil,
Gelijk een schildwacht ten grave,
Tot ooit ik hoor weer kanonnengebrul
En hinn'kende paarden die draven.
 
Dan rijdt vast mijn keizer weer over mijn graf,
Veel zwaarden klett'ren en woeden;
Dan rijs ik gewapend omhoog uit het graf --
De keizer, de keizer zal 'k hoeden!"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 36
Word count: 231