Portuguese (Português) translations of Vier Lieder, opus 1
by Gerhart von Westermann (1894 - 1963)
Return to the original list
1. Das war der Tag...  [sung text not yet checked]
by Gerhart von Westermann (1894 - 1963), "Das war der Tag...", op. 1 (Vier Lieder) no. 1, copyright © 1940 [ medium voice and piano ], Berlin : Ed. Bote & G. Bock
Language: German (Deutsch)
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, -- mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -- ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht....
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Im Insel-Verlag, 1913.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Coroado em sonhos
Language: Portuguese (Português)
Este foi o dia dos brancos crisântemos, Eu quase que temia sua formosura... E então, então tu vieste tomar a minha alma Dentro da noite profunda. Eu tinha tanto medo, e tu vieste doce e em silêncio, Eu tinha acabado de pensar em ti, em sonhos, Tu vieste, e como em uma canção de contos de fadas Ressoava a noite.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 8
Word count: 60
Translation © by Elke Beatriz Riedel