French (Français) translations of Drei Gedichte von Heine und Lenau, opus 3
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877)
1. Schöne Wiege meiner Leiden  [sung text not yet checked]
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877), "Schöne Wiege meiner Leiden", op. 3 (Drei Gedichte von Heine und Lenau) no. 1
Language: German (Deutsch)
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Beau berceau de mes souffrances
Language: French (Français)
Beau berceau de mes souffrances, Beau tombeau de mon repos, Belle ville, nous devons nous séparer Je te crie adieu ! Adieu, toi seuil sacré Là où passe ma bien‑aimée ; Adieu ! toi lieu sacré, Où je l'ai vue pour la première fois. Que ne t'ai‑je jamais vue Belle reine de mon cœur ! Jamais je n'aurais été Aussi misérable qu'aujourd'hui. Je n'ai jamais voulu toucher ton cœur, Je n'ai jamais imploré l'amour, Je voulais seulement mener une vie tranquille Là où souffle ton âme. Pourtant tu m'as poussé hors d'ici, Des mots amers sont sortis de ta bouche ; La folie tenaille mon esprit, Et mon cœur est malade et blessé. Et blafard, les membres inertes, Je me traînerai, appuyé sur mon bâton, Jusqu'à ce que je pose ma tête lasse Loin, dans un tombeau glacé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 24
Word count: 133
Translation © by Pierre Mathé
2. Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold  [sung text not yet checked]
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877), "Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold", op. 3 (Drei Gedichte von Heine und Lenau) no. 2
Language: German (Deutsch)
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! [Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, und rings viel blitzende Funken versprüht! Nun liegen sie stumm und totengleich, nun starren sie kalt und nebelbleich, doch aufs neu die alte Glut sie belebt, wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: der Liebe Geist einst über sie taut; einst kommt dies Buch in deine Hand, du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, die blaßen Buchstaben schaun dich an, sie schauen dir flehend ins schöne Aug', und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold Möcht ich verzieren, lieblich und hold, Dies Buch wie einen Totenschrein2 Schumann: "Am"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Avec des roses, du cyprès et des paillettes
Language: French (Français)
[Avec des roses, du cyprès et des paillettes, Doucement et délicatement, je voudrais décorer Ce livre comme un reliquaire,]1 Et y ensevelir mes chants. Ô puissé‑je y ensevelir aussi mon amour ! Sur la tombe de l'amour pousse la petite fleur du repos, Là elle fleurit, là on la cueille, Pour moi pourtant, elle ne fleurira que lorsque je serai au tombeau. Là sont maintenant ces chants, naguère si sauvages, Qui, comme un fleuve de lave sourdant de l'Etna, Jaillissent du plus profond de mon âme, Éclaboussant les alentours de mille fulgurantes étincelles ! Maintenant ils gisent, silencieux et comme morts, Maintenant ils semblent froids et blafards comme le brouillard, Pourtant à nouveau l'ancienne passion les ravivera, Lorsqu'un jour l'esprit de l'amour planera sur eux. Et j'ai au cœur ce fort pressentiment : Un jour l'esprit de l'amour les ranimera ; Un jour ce livre arrivera dans tes mains, Toi, doux amour, dans un pays lointain. Alors les chants seront délivrés du charme magique, Les lettres blêmes te regarderont, Elles te regarderont dans les yeux, suppliantes Et mélancoliques elles souffleront un murmure d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann : "Avec des myrtes et des roses, doucement et délicatement, / Avec le cyprès odorant et des paillettes, / Je voudrais décorer ce livre comme un reliquaire"
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 24
Word count: 179
Translation © by Pierre Mathé