by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
[Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
da blüht es hervor, da pflückt man es ab, -
doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich,
doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
der Liebe Geist einst über sie taut;
einst kommt dies Buch in deine Hand,
du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
die blaßen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein
2 Schumann: "Am"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met mirten en rozen, lief en vertrouwd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With myrtle and roses", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec des roses, du cyprès et des paillettes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con mirti e rose, amabili e soavi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 24
Word count: 169

Avec des roses, du cyprès et des paillettes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
[Avec des roses, du cyprès et des paillettes,
Doucement et délicatement, je voudrais décorer
Ce livre comme un reliquaire,]1
Et y ensevelir mes chants.

Ô  puissé‑je y ensevelir aussi mon amour !
Sur la tombe de l'amour pousse la petite fleur du repos,
Là elle fleurit, là on la cueille,
Pour moi pourtant, elle ne fleurira que lorsque je serai au tombeau.

Là sont maintenant ces chants, naguère si sauvages,
Qui, comme un fleuve de lave sourdant de l'Etna,
Jaillissent du plus profond de mon âme,
Éclaboussant les alentours de mille fulgurantes étincelles !

Maintenant ils gisent, silencieux et comme morts,
Maintenant ils semblent froids et blafards comme le brouillard,
Pourtant à nouveau l'ancienne passion les ravivera,
Lorsqu'un jour l'esprit de l'amour planera sur eux.

Et j'ai au cœur ce fort pressentiment :
Un jour l'esprit de l'amour les ranimera ;
Un jour ce livre arrivera dans tes mains,
Toi, doux amour, dans un pays lointain.

Alors les chants seront délivrés du charme magique,
Les lettres blêmes te regarderont,
Elles te regarderont dans les yeux, suppliantes
Et mélancoliques elles souffleront un murmure d'amour.

View original text (without footnotes)
1 Schumann : "Avec des myrtes et des roses, doucement et délicatement, / Avec le cyprès odorant et des paillettes, / Je voudrais décorer ce livre comme un reliquaire"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 24
Word count: 183