LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,340)
  • Text Authors (19,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Gedichte von Heine und Lenau, opus 3

by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877)

1. Schöne Wiege meiner Leiden  [sung text not yet checked]
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877), "Schöne Wiege meiner Leiden", op. 3 (Drei Gedichte von Heine und Lenau) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Bella culla del mio dolore
Language: Italian (Italiano) 
Bella culla del mio dolore,
bella tomba della mia pace,
bella città, dobbiamo separarci -
addio, ti dico.

Addio, tu sacra soglia,
dove muoveva il passo il mio fedele amore:
addio, tu sacro luogo,
dove io la guardai per la prima volta.

Non ti avessi mai visto,
bella regina del mio cuore!
Non sarebbe mai accaduto,
che io ora fossi così infelice.

Non vorrei mai turbare il tuo cuore,
non ho mai implorato amore;
solo vorrei vivere tranquillo
là dove aleggia il tuo respiro.

Ma tu mi respingi,
amare parole dice la tua bocca:
folle infuria la mia mente
e il mio cuore è malato e ferito.

E le membra stanche e tarde
trascino avanti col bastone,
fin che la testa stanca poserò
lontano, in una fredda tomba.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-02-22
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold  [sung text not yet checked]
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877), "Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold", op. 3 (Drei Gedichte von Heine und Lenau) no. 2
Language: German (Deutsch) 
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
[Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
da blüht es hervor, da pflückt man es ab, -
doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich,
doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
der Liebe Geist einst über sie taut;
einst kommt dies Buch in deine Hand,
du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
die blaßen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein
2 Schumann: "Am"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Con mirti e rose, amabili e soavi
Language: Italian (Italiano) 
Con mirti e rose, amabili e soavi,
con odorosi cipressi e decorazioni d'oro,
voglio ornare il libro come un sarcofago
e seppellirvi dentro i miei canti.

Oh, potessi seppellirvi anche l'amore!
Sulla tomba dell'amore sbocci, fiorellino della pace,
qui fiorisce e qualcuno lo raccoglie, -
ma per me fiorirà solo quando io stesso sarò nella tomba.

Qui sono soltanto i canti, una volta così selvaggi
come una corrente di lava che erompe dall'Etna,
mandati fuori con violenza dal più profondo sentire,
che schizzano intorno tante ardenti scintille!

Ed ora giacciono muti e senza vita,
ora guardano fisso, freddi e pallidi come nebbia,
ma di nuovo l'antico ardore gli darà vita,
quando lo spirito d'amore aleggerà su di loro.

E un presentimento mi parlerà forte nel cuore:
quando lo spirito d'amore si scioglierà su di loro,
allora verrà il libro nelle tue mani,
tu dolce amore mio in terra lontana.

Allora si scioglierà l'incantesimo del canto,
le pallide lettere ti guardano,
ti guardano implorando i tuoi begli occhi,
e mormorano con nostalgia il mio sospiro d'amore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-02-22
Line count: 24
Word count: 174

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris