by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
[Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
da blüht es hervor, da pflückt man es ab, -
doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich,
doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
der Liebe Geist einst über sie taut;
einst kommt dies Buch in deine Hand,
du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
die blaßen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein
2 Schumann: "Am"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met mirten en rozen, lief en vertrouwd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With myrtle and roses", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec des roses, du cyprès et des paillettes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con mirti e rose, amabili e soavi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 24
Word count: 169

Con mirti e rose, amabili e soavi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Con mirti e rose, amabili e soavi,
con odorosi cipressi e decorazioni d'oro,
voglio ornare il libro come un sarcofago
e seppellirvi dentro i miei canti.

Oh, potessi seppellirvi anche l'amore!
Sulla tomba dell'amore sbocci, fiorellino della pace,
qui fiorisce e qualcuno lo raccoglie, -
ma per me fiorirà solo quando io stesso sarò nella tomba.

Qui sono soltanto i canti, una volta così selvaggi
come una corrente di lava che erompe dall'Etna,
mandati fuori con violenza dal più profondo sentire,
che schizzano intorno tante ardenti scintille!

Ed ora giacciono muti e senza vita,
ora guardano fisso, freddi e pallidi come nebbia,
ma di nuovo l'antico ardore gli darà vita,
quando lo spirito d'amore aleggerà su di loro.

E un presentimento mi parlerà forte nel cuore:
quando lo spirito d'amore si scioglierà su di loro,
allora verrà il libro nelle tue mani,
tu dolce amore mio in terra lontana.

Allora si scioglierà l'incantesimo del canto,
le pallide lettere ti guardano,
ti guardano implorando i tuoi begli occhi,
e mormorano con nostalgia il mio sospiro d'amore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-02-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 24
Word count: 175