Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte von Heine und Lenau, opus 3
by Sigismund Goldschmidt (1815 - 1877)
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
Mooie kribbe van mijn lijden, Mooie tombe van mijn trouw1, Mooie stad, wij moeten scheiden: 't Ga je goed2, roep ik tot jou. 't Ga je goed, jij heil'ge drempel, Waar mijn liefje wand'len mag; 't Ga je goed, jij heil'ge tempel, Waar ik voor het eerst haar zag. Had ik jou maar nooit gezien, Mooie hartenkoningin! Nooit was 't dan zo ver gekomen Dat ik nu zo'n stakker ben. Nooit wou ik jouw hart beroeren, Liefde heb ik nooit gevraagd; Slechts een stil bestaan volvoeren Wou ik, waar het jou behaagt3. Maar jij doet mij zelf vertrekken, Bitt're woorden spreekt je mond; Mijn gedachten gaan als gekken En mijn hart is diep gewond. Mijn vermoeide ledematen Sleep ik voort met 'n wandelstaf, Tot ik moe mij neer kan laten Ver weg, in een koelend graf.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 136
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! [Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, und rings viel blitzende Funken versprüht! Nun liegen sie stumm und totengleich, nun starren sie kalt und nebelbleich, doch aufs neu die alte Glut sie belebt, wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: der Liebe Geist einst über sie taut; einst kommt dies Buch in deine Hand, du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, die blaßen Buchstaben schaun dich an, sie schauen dir flehend ins schöne Aug', und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold Möcht ich verzieren, lieblich und hold, Dies Buch wie einen Totenschrein2 Schumann: "Am"
Met mirten en rozen, lief en vertrouwd, Met geurig cipressen1 en klatergoud, Wou ik kleden dit boek als een dodenschrijn, Om doodskist voor mijn lied'ren te zijn. O kon 'k ook de liefde kwijt in die kist! Op het graf van de liefde groeit 't bloempje der rust. Daar schiet het omhoog, daar plukt men het af, Maar mij bloeit 't pas als ik zelf lig in 't graf. Hier zijn nu de lied'ren, voorheen met geweld2, Als een lavastroom die de Etna ontwelt, Omhoog geperst uit het diepst van mijn ziel; Rondom een flitsende vonkenzee viel. Nu liggen zij stom, alsof3 't leven week, Nu staren zij koud en nevelbleek, Maar opnieuw hun oude gloed straks herleeft, Als de liefdegeest eens over hen zweeft. En reeds wordt in mijn hart het vermoeden luid: De liefdegeest stort zijn4 dauw straks ooit uit; Eens komt dit boek wel in jouw hand, Jij lieve schat in 't verre land. Dan breekt van het lied de toverban, De bleke letters bezien je dan, Ze kijken je smekend in 't mooie5 gezicht, En fluist'ren met weemoed mijn liefdesdicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Cipressenhout of -twijgen
2 Met geweld: bij Schumann te zingen op twee zestienden en een kwartnoot
3 Alsof: bij Schumann te zingen op twee achtsten, ten koste van de achtste rust
4 Straks zijn: bij Schumann te zingen op twee achtsten
5 Mooie: te zingen op een kwart- en een achtste noot
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 184