by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Schöne Wiege meiner Leiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT FRE ITA ; composed by Joseph Carl Breil.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie kribbe van mijn lijden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pretty cradle of my sorrows", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Beau berceau de mes souffrances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Bella culla del mio dolore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 127

Mooie kribbe van mijn lijden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mooie kribbe van mijn lijden,
Mooie tombe van mijn trouw1,
Mooie stad, wij moeten scheiden:
't Ga je goed2, roep ik tot jou.
 
't Ga je goed, jij heil'ge drempel,
Waar mijn liefje wand'len mag;
't Ga je goed, jij heil'ge tempel,
Waar ik voor het eerst haar zag.
 
Had ik jou maar nooit gezien,
Mooie hartenkoningin!
Nooit was 't dan zo ver gekomen
Dat ik nu zo'n stakker ben.
 
Nooit wou ik jouw hart beroeren,
Liefde heb ik nooit gevraagd;
Slechts een stil bestaan volvoeren
Wou ik, waar het jou behaagt3.
 
Maar jij doet mij zelf vertrekken,
Bitt're woorden spreekt je mond;
Mijn gedachten gaan als gekken
En mijn hart is diep gewond.
 
Mijn vermoeide ledematen
Sleep ik voort met 'n wandelstaf,
Tot ik moe mij neer kan laten
Ver weg, in een koelend graf.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 24
Word count: 136