LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 37

by Paul Caro (1859 - 1914)

1. Mittag  [sung text not yet checked]
by Paul Caro (1859 - 1914), "Mittag", op. 37 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1910 [  high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Verträumt durch der Akazien weiße Blüten
Ein Windstoß strich und fuhr hinab den Rain,
Die sonnenweißen, stillen Wege glühten,
An grünen Hecken standen wir allein.

Vom dunkelblauen Himmel stieg die Stunde,
Die wunderreiche, durch den Mittagsglast,
Begehren zitterte auf ihrem Munde, --
Wir beiden aber haben sie verpaßt.

Text Authorship:

  • by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Mittag"

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Agnes Miegel, Gedichte, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 9.


by Agnes Miegel (1879 - 1964)
1. Noon
Language: English 
Through the white blossoms of the acacias
A breath of wind swept languorously and travelled down the marge,
The sun-white, quiet pathways glowed,
Beside green hedgerows we stood alone.

The hour rose from the dark blue sky,
The wondrous hour, through the noontime glare,
Desire trembled upon its lips, --
But we two missed out on it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Mittag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-25
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
2. Meine Heimat  [sung text not yet checked]
by Paul Caro (1859 - 1914), "Meine Heimat", op. 37 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Ob ihr auch schmäht und scheltet,
Ich höre nicht danach hin,
Der Klang einer andern Stimme
Liegt mir immer im Sinn. 
Sollt ihr mich heut noch jagen
Wie ein Bettelkind hinaus,
Lachend werd' ich und glücklich
Schreiten aus eurem Haus.

Eine Thüre weiß ich, die wird mir
Allezeit offen stehn,
Zwei Augen, die mir immer
Wartend entgegensehn.
Einen Mund, der jeden Morgen
Wie zum Willkomm mich küßt,
Ein Herz, das heut und immer
Meine Heimat ist.

Text Authorship:

  • by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Meine Heimat"

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Agnes Miegel, Gedichte, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 23.


by Agnes Miegel (1879 - 1964)
2. My homeland
Language: English 
Though you may taunt and rebuke,
I do not listen to it,
The sound of a different voice
Is always in my mind.
Though today you may yet chase
Me out like a beggar-child,
Laughing and happy I shall 
Stride from your house.

I know of a door that shall 
Be open for me at all times,
Two eyes that [shall] always
Look toward me in waiting.
A mouth that every morning
Kisses me as in welcome,
A heart that today and ever
Is my homeland.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Meine Heimat"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-25
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
3. Kypris  [sung text not yet checked]
by Paul Caro (1859 - 1914), "Kypris", op. 37 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Die Tauben gurren auf der Schloßterrasse,
Verschlafen streicht der heiße Mittagswind,
Die Lust ist schwer von Sonnenschein, -- nun lasse
Mir deinen Mund, schwarzhaarig Südlandskind.

Die Tauben gurren und die Tauben fliegen,
Die Rosen blühn -- dies ist der Kypris Hain,
Ich seh' das Leuchten deine Stirn umschmiegen --
Du bist die Göttin selber -- und bist mein.

Text Authorship:

  • by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Kypris"

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Agnes Miegel, Gedichte, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 22.


by Agnes Miegel (1879 - 1964)
3. Lady of Cyprus
Language: English 
The doves are cooing upon the terrace of the castle,
The hot noontime wind sweeps about sleepily,
Desire is laden with sunshine, -- now offer me
Your lips, black-haired child of the south.

The doves coo and the doves fly,
The roses bloom -- this is the grove of Aphrodite,
I see the radiance nestling about your brow --
You are the goddess herself -- and you are mine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Kypris"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: "Kypris" is another name for the goddess Aphrodite, meaning "Lady of Cyprus."



This text was added to the website: 2024-01-25
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
4. Wenn ich wüsste  [sung text not yet checked]
by Paul Caro (1859 - 1914), "Wenn ich wüsste", op. 37 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich wüßte, daß Du warten würdest,--
Wandern [würde]1 ich, wer weiß wie weit.
Haus und Heimat [würde]1 ich verlassen
Und die [Stätten]2 meiner Kinderzeit.

Lachend [würde]1 ich mit schnellen Schritten,
Durch das dunkle Thal des Todes [gehn]3,
[Wüßte]4 ich es nur, ich würde drüben,
Dich und deine Augen [wiedersehn]5.

Text Authorship:

  • by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Wenn ich wüßte"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Agnes Miegel, Gedichte, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 17.

1 Straesser: "würd' "
2 Straesser: "Stätte"
3 Straesser: "gehen"
4 Straesser: "Wüst"
5 Straesser: "wieder sehen"

by Agnes Miegel (1879 - 1964)
4. If I knew
Language: English 
If I knew that you would wait,--
I would go wandering, who knows how far.
I would leave house and homeland 
And the [places]1 of my childhood.

Laughing, I would, with rapid steps,
Go through the valley of death,
If I but knew that in the beyond I would
See you and your eyes once more.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Agnes Miegel (1879 - 1964), "Wenn ich wüßte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Straesser: "place"


This text was added to the website: 2024-01-25
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris