LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Vaterlandslieder für vierstimmigen Männerchor, opus 3

by Moritz Kahnt (1836 - 1904)

1. Das weisse Kreuz im rothen Feld  [sung text not yet checked]
by Moritz Kahnt (1836 - 1904), "Das weisse Kreuz im rothen Feld", op. 3 (Zwei Vaterlandslieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1872 [ ttbb chorus ], Zürich: Hug
Language: German (Deutsch) 
  Das weiße Kreuz im rothen Feld,
Hoch flattert's [überm]1 Plan! 
Das Zeichen, das den Sieg behält, 
Vorwärts! es fliegt voran! 
  Gott selber droben,
  Der hat's erhoben,
Und gab's zum Hort dir in die Hand
Vor aller Welt, mein Vaterland!

  Das weiße Kreuz im rothen Feld,
Wir halten's frei und rein!
Das Zeichen, das den Sieg behält, 
Nie soll's verloren sein! 
  Im Tod und Leben 
  Soll's uns [umweben]2! 
Nichts soll dir reißen aus der Hand 
Dein Banner [je]3, mein Vaterland! 

  Das weiße Kreuz im rothen Feld,
Weh Jedem, der's bedroht! 
Das Zeichen, das den Sieg behält, 
[Fort]4 bleibt's in Noth und Tod! 
  Und wer muß sterben,
  Der läßt's den Erben!
So lang noch waltet Gottes Hand, 
Frei bleibst du, frei, mein Vaterland!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das weiße Kreuz im rothen Feld", appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 314

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 282-283.

1 Nater: "über'n"
2 Nater: "umschweben"
3 Nater: "dir"
4 Nater: "Heil"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. The white cross on a red background
Language: English 
  The white cross on a red background,
It flutters high over the plain!
The symbol that holds onto victory,
Onward! it flies before us!
  God Himself on high,
  He has lifted it up,
And has given it to you as a stronghold
Before all the world, my fatherland!

  The white cross on a red background,
We keep it free and pure!
The symbol that holds onto victory,
Never shall it be lost!
  In death and life
  It must [envelop]1 us!
Nothing shall [ever tear]2 from your hand
Your banner, my fatherland!

  The white cross on a red background,
Woe unto anyone who threatens it!
The symbol that holds onto victory,
It [persists]3 in suffering and death!
  And those who must die
  Leave it to their heirs!
As long as God's hand still prevails,
You shall remain free, my fatherland -- free!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das weiße Kreuz im rothen Feld", appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 314
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Nater: " waft about"
2 Nater: "tear"
3 Nater: "is salvation"


This text was added to the website: 2025-02-18
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
2. Und bist du klein, mein Vaterland  [sung text not yet checked]
by Moritz Kahnt (1836 - 1904), "Und bist du klein, mein Vaterland", op. 3 (Zwei Vaterlandslieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1872 [ ttbb chorus ], Zürich: Hug
Language: German (Deutsch) 
  Und bist du klein, mein Vaterland,
Ist schön doch keins wie du,
Wenn Morgens ob den grünen Strand 
Aufblitzt am See die Fluh.
  Und keines blieb von Alters her
Wie du so frei, so frei,
Frei wie die Ros' am Gletschermeer
Und ob der Firn der Weih!

  Und bist du klein, mein Vaterland,
Getrost nur immer zu! 
Zum Walle schuf mit gnädger Hand
Gott selbst dir Fluh an Flu', 
  Und schaut herab so väterlich
Und bleibt dein Schild und Lohn,
Und schirmet dich und rettet dich
Wie einst von seinem Thron!

  Sei einig nur, mein Vaterland!
Ist klein auch keins wie du!
Hellfreudig bis zum fernsten Strand 
[Verkünden's]1 Firn' und Fluh:
  Frei bleibst du wie von Alters her, 
[Noch lebe der Väter Gott]2! 
Und dräut ein Feind wie Sand am Meer,
Sein Wink macht ihn zu Spott!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 313

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 281-282.

1 Nater: "Verkündet's"; Tauwitz: "Verkündet"
2 Tauwitz: "Noch lebt der Vater Gott"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. And though you are small, my homeland
Language: English 
  And though you are small, my homeland,
There is no land as fair as you,
When in the morning about the green shore 
Of the lake the rock face sparkles.
  And no land from ancient times
Remained as free, as free as you,
Free as the rose on the edge of the glacier
And, above the old snow, the kite!

  And though you are small, my homeland,
Only remain confident always!
God Himself with merciful hand created
Rock face beside rock face as a rampart for you.
  And gazes down so like a father
And remains your shield and reward,
And protects you and rescues you
From His throne, as He did in the past!

  Only be united, my homeland!
Though no land be as small as you are!
Brightly joyous to the most distant shore,
The old snow and the rock faces proclaim it:
  You shall remain free as of old,
[The God of your fathers]1 still lives!
And though your threatening enemies may be like the sands by the sea,
A sign from Him makes a mockery of them!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 313
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Tauwitz: "God the father"


This text was added to the website: 2025-02-20
Line count: 24
Word count: 183

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris