English translations of Zwei Vaterlandslieder für vierstimmigen Männerchor, opus 3
by Moritz Kahnt (1836 - 1904)
Das weiße Kreuz im rothen Feld, Hoch flattert's [überm]1 Plan! Das Zeichen, das den Sieg behält, Vorwärts! es fliegt voran! Gott selber droben, Der hat's erhoben, Und gab's zum Hort dir in die Hand Vor aller Welt, mein Vaterland! Das weiße Kreuz im rothen Feld, Wir halten's frei und rein! Das Zeichen, das den Sieg behält, Nie soll's verloren sein! Im Tod und Leben Soll's uns [umweben]2! Nichts soll dir reißen aus der Hand Dein Banner [je]3, mein Vaterland! Das weiße Kreuz im rothen Feld, Weh Jedem, der's bedroht! Das Zeichen, das den Sieg behält, [Fort]4 bleibt's in Noth und Tod! Und wer muß sterben, Der läßt's den Erben! So lang noch waltet Gottes Hand, Frei bleibst du, frei, mein Vaterland!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das weiße Kreuz im rothen Feld", appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 314
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 282-283.
1 Nater: "über'n"2 Nater: "umschweben"
3 Nater: "dir"
4 Nater: "Heil"
The white cross on a red background, It flutters high over the plain! The symbol that holds onto victory, Onward! it flies before us! God Himself on high, He has lifted it up, And has given it to you as a stronghold Before all the world, my fatherland! The white cross on a red background, We keep it free and pure! The symbol that holds onto victory, Never shall it be lost! In death and life It must [envelop]1 us! Nothing shall [ever tear]2 from your hand Your banner, my fatherland! The white cross on a red background, Woe unto anyone who threatens it! The symbol that holds onto victory, It [persists]3 in suffering and death! And those who must die Leave it to their heirs! As long as God's hand still prevails, You shall remain free, my fatherland -- free!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das weiße Kreuz im rothen Feld", appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 314
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Nater: " waft about"
2 Nater: "tear"
3 Nater: "is salvation"
This text was added to the website: 2025-02-18
Line count: 24
Word count: 144
Und bist du klein, mein Vaterland, Ist schön doch keins wie du, Wenn Morgens ob den grünen Strand Aufblitzt am See die Fluh. Und keines blieb von Alters her Wie du so frei, so frei, Frei wie die Ros' am Gletschermeer Und ob der Firn der Weih! Und bist du klein, mein Vaterland, Getrost nur immer zu! Zum Walle schuf mit gnädger Hand Gott selbst dir Fluh an Flu', Und schaut herab so väterlich Und bleibt dein Schild und Lohn, Und schirmet dich und rettet dich Wie einst von seinem Thron! Sei einig nur, mein Vaterland! Ist klein auch keins wie du! Hellfreudig bis zum fernsten Strand [Verkünden's]1 Firn' und Fluh: Frei bleibst du wie von Alters her, [Noch lebe der Väter Gott]2! Und dräut ein Feind wie Sand am Meer, Sein Wink macht ihn zu Spott!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 313
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 281-282.
1 Nater: "Verkündet's"; Tauwitz: "Verkündet"2 Tauwitz: "Noch lebt der Vater Gott"
And though you are small, my homeland, There is no land as fair as you, When in the morning about the green shore Of the lake the rock face sparkles. And no land from ancient times Remained as free, as free as you, Free as the rose on the edge of the glacier And, above the old snow, the kite! And though you are small, my homeland, Only remain confident always! God Himself with merciful hand created Rock face beside rock face as a rampart for you. And gazes down so like a father And remains your shield and reward, And protects you and rescues you From His throne, as He did in the past! Only be united, my homeland! Though no land be as small as you are! Brightly joyous to the most distant shore, The old snow and the rock faces proclaim it: You shall remain free as of old, [The God of your fathers]1 still lives! And though your threatening enemies may be like the sands by the sea, A sign from Him makes a mockery of them!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), no title, appears in Liederbuch, in 4. Vaterlandslieder, no. 313
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Tauwitz: "God the father"
This text was added to the website: 2025-02-20
Line count: 24
Word count: 183