English translations of Drei Lieder für Tenor oder Sopran mit Begleitung des Pianoforte, opus 5
by Anton Häring (1825 - 1888)
Herab von den Bergen zum Tale, Vom Tal zu den Höhen hinan, So zieh' ich tausend mal tausend, Der Frühling zieht mir voran. Der Strom im Morgenrote Lockt blinkend das Ufer entlang; Der Mond, als Friedensbote, Geht mit mir am Himmel den Gang. Und alle die Vögel, sie singen Im Walde so wundervoll Von tausend herrlichen Dingen, Die ich noch finden soll. Sie singen: Wohl weit in die Ferne Da rauschet ein waldiger Grund, Drin glänzen zwei selige Sterne, Drin blüht ein vielrosiger Mund. Die Sterne, die sollen dich grüßen So fromm, wie sie keinem getan, Den Mund, den sollst du küssen, Du glücklicher Wandersmann!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
From the mountains down into the valley, From the valley to the heights again, I have done this a thousand times, Springtime leading me forward. The stream in the red of morning Sparkles along the curl of the bank; The moon, herald of peace, Travels along with me in the sky. And all the birds, they sing So wonderfully in the forest Of a thousand marvelous things That I have yet to discover. They sing: Far ahead in the distance Rustles a wooded dale; Two sacred stars twinkle within, A mouth of many roses blooms within. The stars, they will greet you As reverently as they have ever done, The mouth, the mouth you will kiss, You privileged explorer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf der Wanderung" = "On a hike"
"Der glückliche Wandersmann" = "The happy explorer"
"Glücklicher Wandersmann" = "Happy Explorer"
"Herab von den Bergen" = "Down from the Mountains"
"Herab von den Bergen zum Thale" = "From the mountains down into the valley"
"Was ich noch finden soll" = "What I have yet to discover"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 20
Word count: 119
Ruhe, Süßliebchen, im Schatten Der grünen, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser rauscht der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es lauscht der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, Im dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
Rest, my love, in the shade Of green, darkening night; The grass rustles on the meadow, The shadows fan and cool thee And true love is awake. Sleep, go to sleep! Gently rustles the grove, Eternally am I thine. Hush, you hidden songs, And disturb not her sweetest repose! The flock of birds listens, Stilled are their noisy songs. Close thine eyes, my darling, Sleep, go to sleep; In the twilight I will watch over thee. Murmur on, you melodies, Rush on, you quiet stream. Lovely fantasies of love do these melodies evoke: Tender dreams swim after them. Through the whispering grove Swarm tiny golden bees which hum thee to sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111
Das Tal gehüllt in Abendduft, dazu ein still Gebet, die Glockentöne in der Luft, die in die Ferne weht, so ziehe ich durchs fremde Land, ich kenne keinen Ort, doch hab' ich manches Herz erkannt und ziehe freudig fort. Und eines, das geleitet mich im Geiste Hand in Hand, das Herz hat freudetrunken sich mein Eigentum genannt. Und so mit diesem Himmelspfand, das tief im Innern ruht, so ziehe ich durchs fremde Land mit immer frischem Mut.