LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,368)
  • Text Authors (20,065)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Tenor oder Sopran mit Begleitung des Pianoforte, opus 5

by Anton Häring (1825 - 1888)

1. Der glückliche Wandrer
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Der glückliche Wandrer", op. 5 (Drei Lieder für Tenor oder Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ tenor or soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Herab von den Bergen zum Tale,
Vom Tal zu den Höhen hinan,
So zieh' ich tausend mal tausend,
Der Frühling zieht mir voran.

Der Strom im Morgenrote
Lockt blinkend das Ufer entlang;
Der Mond, als Friedensbote,
Geht mit mir am Himmel den Gang.

Und alle die Vögel, sie singen
Im Walde so wundervoll
Von tausend herrlichen Dingen,
Die ich noch finden soll.

Sie singen: Wohl weit in die Ferne
Da rauschet ein waldiger Grund,
Drin glänzen zwei selige Sterne,
Drin blüht ein vielrosiger Mund.

Die Sterne, die sollen dich grüßen
So fromm, wie sie keinem getan,
Den Mund, den sollst du küssen,
Du glücklicher Wandersmann!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English 
From the mountains down into the valley,
From the valley to the heights again,
I have done this a thousand times,
Springtime leading me forward.

The stream in the red of morning
Sparkles along the curl of the bank;
The moon, herald of peace,
Travels along with me in the sky.

And all the birds, they sing
So wonderfully in the forest
Of a thousand marvelous things
That I have yet to discover.

They sing: Far ahead in the distance
Rustles a wooded dale;
Two sacred stars twinkle within,
A mouth of many roses blooms within.

The stars, they will greet you
As reverently as they have ever done,
The mouth, the mouth you will kiss,
You privileged explorer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf der Wanderung" = "On a hike"
"Der glückliche Wandersmann" = "The happy explorer"
"Glücklicher Wandersmann" = "Happy Explorer"
"Herab von den Bergen" = "Down from the Mountains"
"Herab von den Bergen zum Thale" = "From the mountains down into the valley"
"Was ich noch finden soll" = "What I have yet to discover"



This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 20
Word count: 119

Translation © by Michael P Rosewall
2. Schlummerlied
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Schlummerlied", op. 5 (Drei Lieder für Tenor oder Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [ tenor or soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
Der grünen, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauscht der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2. Rest, my love, in the shade
Language: English 
Rest, my love, in the shade
Of green, darkening night;
The grass rustles on the meadow,
The shadows fan and cool thee
And true love is awake.
Sleep, go to sleep!
Gently rustles the grove,
Eternally am I thine.

Hush, you hidden songs,
And disturb not her sweetest repose!
The flock of birds listens,
Stilled are their noisy songs.
Close thine eyes, my darling,
Sleep, go to sleep;
In the twilight
I will watch over thee.

Murmur on, you melodies,
Rush on, you quiet stream.
Lovely fantasies of love
do these melodies evoke:
Tender dreams swim after them.
Through the whispering grove
Swarm tiny golden bees
which hum thee to sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Emily Ezust
3. Der Abend
 (Sung text)
by Anton Häring (1825 - 1888), "Der Abend", op. 5 (Drei Lieder für Tenor oder Sopran mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 [ tenor or soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Tal gehüllt in Abendduft,
dazu ein still Gebet,
die Glockentöne in der Luft,
die in die Ferne weht,
so ziehe ich durchs fremde Land,
ich kenne keinen Ort,
doch hab' ich manches Herz erkannt
und ziehe freudig fort.

Und eines, das geleitet mich
im Geiste Hand in Hand,
das Herz hat freudetrunken sich
mein Eigentum genannt.
Und so mit diesem Himmelspfand,
das tief im Innern ruht,
so ziehe ich durchs fremde Land
mit immer frischem Mut.

Text Authorship:

  • by Malvine Wimmer

Go to the general single-text view

by Malvine Wimmer
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris