English translations of 3 Lieder, opus 145
by Wilhelm Heiser (1816 - 1897)
Sorgenvolle, wetterschwüle
Mädchenstirne, geh' zur Ruh!
Lieblich weht des Abends Kühle,
Werde kühl auch Du!
Träume, daß der Hauch der Nacht
Dir ein Palmenblatt gebracht,
Geh zur Ruh!
Laß Dein Hangen, laß Dein Bangen,
Irrend Auge, schließ' Dich zu!
Sieh der Tag ist schlafen gangen,
Schlafen geh auch Du!
Ach das süßerlebte Glück
Spiegelt Dir der Traum zurück,
Geh zur Ruh!
Anxiety-ridden, storm-oppressed
Maiden's brow, go to rest!
The evening’s coolness wafts beautifully,
You, too, become cooled!
Dream that the breath of night
Has brought you a palm frond,
Go to rest!
Leave your fear, leave your trembling,
Close, errant eyes!
Lo, the day has gone to sleep,
You, too, go to sleep!
Ah the sweetly experienced happiness
Shall be reflected to you by your dreams,
Go to rest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Isidor Beck (1817 - 1879), "Geh zur Ruh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-23
Line count: 14
Word count: 72
Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Frühling kam, der Frühling rief; Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig [möcht's halt]1 sein Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein. Der Frühling aber läßt nicht nach, [Er]3 küßt sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von früh bis [spat]4, Bis sie ihr Herz geöffnet hat Und seine [heiße]5 Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt.6
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "möcht's wohl"; Lachner: "möcht' es"2 Franz: "dann"
3 Lachner: "Und"
4 Lachner: "spät"
5 Norman: "leise"
6 Norman adds
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
Im Fliederbusch ein Vöglein saß In der stillen, schönen Maiennacht, Darunter ein Mägdlein im hohen Gras In der stillen, schönen Maiennacht. Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu, Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbeglänzte Thal entlang. Was sang das Vöglein im Gezweig Durch die stille, schöne Maiennacht? Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1 Durch die stille, schöne Maiennacht? Von Frühlingssonne das Vögelein, Von Liebeswonne das Mägdelein. Wie der Gesang Zum Herzen [drang]2, [Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.
1 omitted by Mangold2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"
In the lilac bush a little bird sat In the quiet, lovely May night; Below, a maiden sat in the high grass In the quiet, lovely May night. When the maiden sang, the little bird was quiet, When the little bird sang, the maiden listened, And over a long distance rang out Their duet Alongside the moon-bright valley. What was the little bird singing in the branches Through the quiet, lovely May night? For that matter, what was the maiden singing Through the quiet, lovely May night? Of the spring's sun sang the little bird, Of the splendor of love sang the maiden. How that song Exhilarated my heart, I will never forget for the rest of my life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119