LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Four songs, opus 26

by Alexander Frederic von Hessen (1863 - ?)

1. There be none of Beauty's daughters  [sung text not yet checked]
by Alexander Frederic von Hessen (1863 - ?), "There be none of Beauty's daughters", op. 26 (Four songs) no. ?, published 1935 [ voice and piano ]
Language: English 
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
1. Fra tutte le più belle
Language: Italian (Italiano) 
Fra tutte le più belle, nessuna
Incanta come te!
Come musica sull'acqua, risuona
la tua voce per me!
Quando il mare si fa quieto
e sta in ascolto incantato,
e lievi si muovono le onde lucenti,
e come sognando dormono i venti.
 
Quando la luna un sentiero argentato
sopra i flutti distende,
il cui seno respira quieto
come un bambino che dorme:
Così in te il mio cuore annega,
e sta in ascolto, e ti adora,
e si ristora tutto per una emozione mite,
come la marea di una sera d'estate.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris