Translation © by Ferdinando Albeggiani

There be none of Beauty's daughters
Language: English 
Available translation(s): DUT ITA
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-16 15:42:42
Line count: 16
Word count: 90

Fra tutte le più belle
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Fra tutte le più belle, nessuna
Incanta come te!
Come musica sull'acqua, risuona
la tua voce per me!
Quando il mare si fa quieto
e sta in ascolto incantato,
e lievi si muovono le onde lucenti,
e come sognando dormono i venti.
 
Quando la luna un sentiero argentato
sopra i flutti distende,
il cui seno respira quieto
come un bambino che dorme:
Così in te il mio cuore annega,
e sta in ascolto, e ti adora,
e si ristora tutto per una emozione mite,
come la marea di una sera d'estate.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 16
Word count: 91