LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Four songs, opus 26

by Alexander Frederic von Hessen (1863 - ?)

Return to the original list

1. There be none of Beauty's daughters  [sung text not yet checked]
by Alexander Frederic von Hessen (1863 - ?), "There be none of Beauty's daughters", op. 26 (Four songs) no. ?, published 1935 [ voice and piano ]
Language: English 
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Geen van Schoonheids dochters vele
Is betoov’rend als jij;
Hoor 'k muziek op ’t water spelen:
Zo is jouw stem voor mij.
’t Is alsof jouw zoete tonen
De golven intomen;
De zee ligt stil te blinken
En de winden gaan zinken;

[En de hoge maan werpt stralend
Over zee uit haar lint]1;
Haar borst is stijgend, dalend
Als een kalm slapend kind:
Dus mijn geest komt voor jou buigen,
Jou horen, eer betuigen,
Met emotie vol verfijning,
Als een zee in zomerdeining.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Singable for both Felix Mendelssohn's and Fanny Mendelssohn Hensel's settings.
1 Bij Felix Mendelssohn: "En de hoge maan werpt over / De zee stralend een lint"


This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris