Translation © by Lau Kanen

There be none of Beauty's daughters
Language: English 
Available translation(s): DUT ITA
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

Geen van Schoonheids dochters vele
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Geen van Schoonheids dochters vele
Is betoov’rend als jij;
Hoor 'k muziek op ’t water spelen:
Zo is jouw stem voor mij.
’t Is alsof jouw zoete tonen
De golven intomen;
De zee ligt stil te blinken
En de winden gaan zinken;

[En de hoge maan werpt stralend
Over zee uit haar lint]1;
Haar borst is stijgend, dalend
Als een kalm slapend kind:
Dus mijn geest komt voor jou buigen,
Jou horen, eer betuigen,
Met emotie vol verfijning,
Als een zee in zomerdeining.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Singable for both Felix Mendelssohn's and Fanny Mendelssohn Hensel's settings.
1 Bij Felix Mendelssohn: "En de hoge maan werpt over / De zee stralend een lint"


  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based on


This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 16
Word count: 83