LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte, opus 20

by Ernst Pauer (1826 - 1905)

1. Frühlingslied an Arlikona  [sung text not yet checked]
by Ernst Pauer (1826 - 1905), "Frühlingslied an Arlikona", op. 20 no. 1, published 1848 [ mezzo-soprano and piano ], Wien, Diabelli und Comp.
Language: German (Deutsch) 
Du siehst mich an und kennst mich nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Die Wünsche weißt Du nicht, die reinen,
Die du so unbewußt erregt.
Ich muß mich freu'n, und möchte weinen,
So hast Du mir mein Herz bewegt.

Kenn' ich dein Glück, Du kennst es nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Welch schönes Los ist Dir beschieden!
Wie eine Lilie auf dem Feld,
So heiter und so still zufrieden
Lebst du in deiner kleinen Welt.

Mich treibt's im Leben hin und her,
Als ob ich niemals glücklich wär',
Kann keinen Frieden mir erjagen,
Und keine Heiterkeit und Ruh';
Und hab' in meinen schönsten Tagen
Nur einen Wunsch: lebt' ich wie Du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: English 
You gaze at me and yet don’t know me,
You dear face of an angel!
You do not know the desires, so pure,
That you unknowingly inspire.
I must be happy, yet I want to weep,
You have so unsettled my heart.

Do I know your happiness – you don’t know it – 
You dear face of an angel!
 Such a beautiful lot has been cast for you!
Like a lily in a field,
So cheerful and so quietly contented
You live within your tiny world.

I race here and there through life,
As if I might never again be happy,
I can not seek after peace,
Nor serenity nor rest;
And, in my most beautiful days,
I have but one wish: to live as you do!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Michael P Rosewall
2. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Ernst Pauer (1826 - 1905), "Wiegenlied", op. 20 no. 2, published 1848 [ mezzo-soprano and piano ], Wien, Diabelli und Comp.
Language: German (Deutsch) 
Alles still in süßer Ruh,
Drum, mein Kind, so schlaf auch du!
Draußen säuselt nur der Wind:
Su, susu! schlaf ein, mein Kind!

[Schließ du]1 deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein!
Morgen, wenn die Sonn' erglüht,
Sind sie wie die Blum' erblüht.

Und die Blümlein schau' ich an,
Und die Äuglein küss' ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 26-27.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".

See also this text that makes use of the second and third stanzas.

1 Kücken: "Schließe"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. All is still in sweet repose
Language: English 
 All is still in sweet repose,
 Therefore, my child, you, too, must sleep.
 Outside is but the rustle of the wind,
 Sh, sh, sh, go to sleep, my child.
 
 Close your little eyes,
 Let them be two little buds.
 Tomorrow when the sun shines,
 They will blossom like flowers.
 
 And I gaze at the little flowers,
 And I kiss the little eyes,
 And a mother's heart forgets
 That it is spring outside.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Ruth Rainero, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Ruth Rainero
3. Die Wasserrose  [sung text not yet checked]
by Ernst Pauer (1826 - 1905), "Die Wasserrose", op. 20 no. 3, published 1848 [ mezzo-soprano and piano ], Wien, Diabelli und Comp.
Language: German (Deutsch) 
[Die stille Wasserrose]1
Steigt aus dem blauen See,
[Die Blätter flimmern und blitzen]2,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine [Strahlen]3
In ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er [singt]4 so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn --
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.

1 Köllner: "Die weisse Wasserrose"; Franz, C. Schumann: "Die stille Lotosblume"
2 Lachner (op. 134 no. 1 only), Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Rheinberger: "Flammen"
4 Kücken: "singet"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
3. The quiet lotus-blossom/water-rose
Language: English 
The quiet lotus blossom
sprouts from the pond so blue,
its leaves all glimmer and sparkle,
its bud is white as snow.

The moon pours down from heaven
all of its golden shine,
pours all its golden moonbeams
into her blossom heart.

In water 'round the blossom
circles the whitest swan
it sings so sweet, so softly
and gazes on the bloom.

It sings so sweet, so softly
and would but perish in song.
O blossom, whitest blossom,
can you conceive the song?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by David Kenneth Smith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris