LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Michael P Rosewall

Du siehst mich an und kennst mich nicht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Du siehst mich an und kennst mich nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Die Wünsche weißt Du nicht, die reinen,
Die du so unbewußt erregt.
Ich muß mich freu'n, und möchte weinen,
So hast Du mir mein Herz bewegt.

Kenn' ich dein Glück, Du kennst es nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Welch schönes Los ist Dir beschieden!
Wie eine Lilie auf dem Feld,
So heiter und so still zufrieden
Lebst du in deiner kleinen Welt.

Mich treibt's im Leben hin und her,
Als ob ich niemals glücklich wär',
Kann keinen Frieden mir erjagen,
Und keine Heiterkeit und Ruh';
Und hab' in meinen schönsten Tagen
Nur einen Wunsch: lebt' ich wie Du!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Lied", op. 33 (Sechs Lieder) no. 4, published 1844 [ voice and piano ], Berlin, Krigar [sung text not yet checked]
  • by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Du siehst mich an", op. 13 (Sechs Lieder) no. 1 (1836), published 1836 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by August Glück (1852 - 1914), "Stille Genügsamkeit", op. 10 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by H Grimme , "Du siehst mich an und kennst mich nicht", published 1891 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Du siehst mich an", op. 5 no. 1, published 1845 [ tenor and vocal trio of three voices humming ], from 3 Ständchen für Tenor mit Begleitung von 4 Brummstimmen, no. 1, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Du siehst mich an und kennst mich nicht", op. 29 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by (Carl Franz) Edmund Kretschmer (1830 - 1908), "Du siehst mich an und kennst mich nicht ", op. 2 (Drei Lieder) no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Dresden, Brauer  [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Du siehst mich an und kennst mich nicht ", op. 2 (Sechs Gesänge von Chamisso, Heine und Hoffmann von Fallersleben) no. 2, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Crantz  [sung text not yet checked]
  • by Edward Faber Schneider (1872 - 1950), "Lied", op. 8 (Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Karl Schneider , "Lebt ich wie du", published 1875 [ low voice and piano ], from Acht Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Julius Stern (1820 - 1883), "Du siehst mich an und kennst mich nicht", op. 6 (Sechs Lieder) no. 5, published 1840 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Anton Trutschel, jun. , "Lebt' ich wie du!", op. 18 (Drei Lieder) no. 3, published 1859 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 18
Word count: 108

You gaze at me and yet don’t know me
Language: English  after the German (Deutsch) 
You gaze at me and yet don’t know me,
You dear face of an angel!
You do not know the desires, so pure,
That you unknowingly inspire.
I must be happy, yet I want to weep,
You have so unsettled my heart.

Do I know your happiness – you don’t know it – 
You dear face of an angel!
 Such a beautiful lot has been cast for you!
Like a lily in a field,
So cheerful and so quietly contented
You live within your tiny world.

I race here and there through life,
As if I might never again be happy,
I can not seek after peace,
Nor serenity nor rest;
And, in my most beautiful days,
I have but one wish: to live as you do!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Du siehst mich an" = "You gaze at me"
"Du siehst mich an und kennst mich nicht" = "You gaze at me and yet you don't know me"
"Lebt ich wie du" = "To live as you do"
"Lied" = "Song"
"Stille Genügsamkeit" = "Quiet contentedness"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 18
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris