LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung der Flöte und des Pianoforte, opus 112

by Kaspar Kummer (1795 - 1870)

1. Wohin?
 (Sung text)
by Kaspar Kummer (1795 - 1870), "Wohin?", op. 112 (2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung der Flöte und des Pianoforte) no. 1 [ voice, flute, and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?
Wir schweben und weben
Ein fröhliches Leben--
In Blättern zu wühlen,
Die Stirnen zu kühlen,
Mit Blumen zu spielen--
So säuseln wir linde herab und herauf,
Und enden im Aether den spielenden Lauf.

  Wogen des Stromes, wo ziehet ihr hin?
Wir rauschende Wellen
Versinken und schwellen,
Wir küssen Gestade,
Und locken zum Bade,
Verschlungene Pfade,
Sie führen uns endlich zum Ziele daher,
Wir finden die Ruhe, die Ruhe im Meer.

  Sehnsucht im Busen, wo ziehest du hin?
Hinauf zu den Sternen
In himmlische Fernen,
Durch endlose Weiten,
Laß träumrisch mich gleiten,
Ohn' Grübeln und Deuten--
So schwebe ich lächelnd der Ewigkeit zu,
Und finde dort oben, nur oben erst Ruh.

Text Authorship:

  • by Henriette Ottenheimer (1807 - 1883), "Beispiel"

See other settings of this text.

by Henriette Ottenheimer (1807 - 1883)
1. Whither?
Language: English 
  Breezes of the heavens, whither do you travel?
We waft and weave
A merry life --
To rootle in leaves,
To cool the [brow]1,
To sport with flowers --
Thus we rustle gently up and down,
And end our playful journey in the aether.

  Waves of the river, whither do you travel?
We rushing waves
Sink and swell,
With kiss the banks,
And entice [people to] bathe;
Tortuous paths,
They finally lead us on to our goal,
We find rest, rest in the sea.

  Longing in my breast, where do you travel?
Up to the stars
In the faraway places of heaven,
Through endless distances
Let me glide dreamily,
Without pondering and explaining--
Thus I waft smilingly toward eternity,
And find up there, only up there finally find rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Henriette Ottenheimer (1807 - 1883), "Beispiel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Wohin?" = "Whither?"
"Beispiel" = "Example"
"Lüfte des Himmels" = "Breezes of the heavens"

1 Rungenhagen: "voices"


This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Sharon Krebs
2. Maientanz
 (Sung text)
by Kaspar Kummer (1795 - 1870), "Maientanz", op. 112 (2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung der Flöte und des Pianoforte) no. 2, stanzas 1-2, 4 (lines 1-2), 5 (lines 3-8) [ voice, flute, and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Blühende Frauen,
Lasset euch schauen
Fröhlich im Tanze
Unter dem Kranze!
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

Prüfende Kenner
Kommet, ihr Männer,
Sehet die klaren
Bilder sich paaren,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!

 ... 

Junge und schöne
Töchter und Söhne,
 ... 

 ... 
Jünglinge, wählet,
Eh' es euch fehlet,
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Maytime dance
Language: English 
Blooming women,
Let yourselves be seen
Merry in the dance
Under the wreath!
Dance in pairs
By the sound of the shawms,
Dance in the round
Joyfully in Maytime!

Connoisseurs who judge,
Come, ye men,
See the lucid
Images come together in pairs,
Dancing in twos
To the sound of the shawms,
Dancing in the round
Joyfully in Maytime!

[ ... ]

Young and beautiful,
Daughters and sons,
[ ... ]

[ ... ]
Young men, choose
Before there is nothing left,
Dance in pairs
To the sound of the shawms,
Dance in the round
Joyfully in Maytime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Maientanz" = "Maytime dance"
"Fröhlich im Maien" = "Joyful in Maytime"


This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 40
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris