English translations of 2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung der Flöte und des Pianoforte, opus 112
by Kaspar Kummer (1795 - 1870)
1. Wohin?
by Kaspar Kummer (1795 - 1870), "Wohin?", op. 112 (2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung der Flöte und des Pianoforte) no. 1 [ voice, flute, and piano ]
Language: German (Deutsch)
Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin? Wir schweben und weben Ein fröhliches Leben-- In Blättern zu wühlen, Die Stirnen zu kühlen, Mit Blumen zu spielen-- So säuseln wir linde herab und herauf, Und enden im Aether den spielenden Lauf. Wogen des Stromes, wo ziehet ihr hin? Wir rauschende Wellen Versinken und schwellen, Wir küssen Gestade, Und locken zum Bade, Verschlungene Pfade, Sie führen uns endlich zum Ziele daher, Wir finden die Ruhe, die Ruhe im Meer. Sehnsucht im Busen, wo ziehest du hin? Hinauf zu den Sternen In himmlische Fernen, Durch endlose Weiten, Laß träumrisch mich gleiten, Ohn' Grübeln und Deuten-- So schwebe ich lächelnd der Ewigkeit zu, Und finde dort oben, nur oben erst Ruh.
by Henriette Ottenheimer (1807 - 1883)
1. Whither?
Language: English
Breezes of the heavens, whither do you travel? We waft and weave A merry life -- To rootle in leaves, To cool the [brow]1, To sport with flowers -- Thus we rustle gently up and down, And end our playful journey in the aether. Waves of the river, whither do you travel? We rushing waves Sink and swell, With kiss the banks, And entice [people to] bathe; Tortuous paths, They finally lead us on to our goal, We find rest, rest in the sea. Longing in my breast, where do you travel? Up to the stars In the faraway places of heaven, Through endless distances Let me glide dreamily, Without pondering and explaining-- Thus I waft smilingly toward eternity, And find up there, only up there finally find rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Henriette Ottenheimer (1807 - 1883), "Beispiel"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Wohin?" = "Whither?"
"Beispiel" = "Example"
"Lüfte des Himmels" = "Breezes of the heavens"
This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 24
Word count: 127
Translation © by Sharon Krebs
2. Maientanz
by Kaspar Kummer (1795 - 1870), "Maientanz", op. 112 (2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung der Flöte und des Pianoforte) no. 2, stanzas 1-2, 4 (lines 1-2), 5 (lines 3-8) [ voice, flute, and piano ]
Language: German (Deutsch)
Blühende Frauen, Lasset euch schauen Fröhlich im Tanze Unter dem Kranze! Tanzet zu zweien Unter Schalmeien, Tanzet am Reihen Fröhlich im Maien! Prüfende Kenner Kommet, ihr Männer, Sehet die klaren Bilder sich paaren, Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! ... Junge und schöne Töchter und Söhne, ... ... Jünglinge, wählet, Eh' es euch fehlet, Tanzet zu zweien Unter Schalmeien, Tanzet am Reihen Fröhlich im Maien!
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Maytime dance
Language: English
Blooming women, Let yourselves be seen Merry in the dance Under the wreath! Dance in pairs By the sound of the shawms, Dance in the round Joyfully in Maytime! Connoisseurs who judge, Come, ye men, See the lucid Images come together in pairs, Dancing in twos To the sound of the shawms, Dancing in the round Joyfully in Maytime! [ ... ] Young and beautiful, Daughters and sons, [ ... ] [ ... ] Young men, choose Before there is nothing left, Dance in pairs To the sound of the shawms, Dance in the round Joyfully in Maytime!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Maientanz" = "Maytime dance"
"Fröhlich im Maien" = "Joyful in Maytime"
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 40
Word count: 148
Translation © by Sharon Krebs