by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Blühende Frauen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Blühende Frauen,
Lasset euch schauen
Fröhlich im Tanze
Unter dem Kranze!
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

Prüfende Kenner
Kommet, ihr Männer,
Sehet die klaren
Bilder sich paaren,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!
 
Freut euch, ihr Alten,
Junger Gestalten!
Wie ihr gesprungen,
Springen die Jungen,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!

Junge und schöne
Töchter und Söhne,
Enkel nicht minder
Reizend als Kinder;
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!
 
Junges Gelichter,
Ihr [nicht seid]1 Richter;
Jünglinge, wählet,
Eh' es euch fehlet,
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "seid nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse de mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Jahn

This text was added to the website: 2012-06-20
Line count: 40
Word count: 113

Blooming women
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blooming women,
Let yourselves be seen
Merry in the dance
Under the wreath!
Dance in pairs
By the sound of the shawms,
Dance in the round
Joyfully in Maytime!

Connoisseurs who judge,
Come, ye men,
See the lucid
Images come together in pairs,
Dancing in twos
To the sound of the shawms,
Dancing in the round
Joyfully in Maytime!

Be joyful, ye old ones,
Youthful figures!
As you leapt about,
So leap the young,
Dancing in pairs
To the sound of the shawms,
Dancing in the round
Joyfully in Maytime!

Young and beautiful,
Daughters and sons,
Grandchildren no less
Loveable as children;
Dance in pairs
To the sound of the shawms,
Dance in the round
Joyfully in Maytime!

Young riff-raff,
You are not judges;
Young men, choose
Before there is nothing left,
Dance in pairs
To the sound of the shawms,
Dance in the round
Joyfully in Maytime!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Maientanz" = "Maytime dance"
"Fröhlich im Maien" = "Joyful in Maytime"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 40
Word count: 148