English translations of Zwei Lieder, opus 5
by Franz von Holstein (1826 - 1878)
Du hast Diamanten und Perlen, Hast alles, was Menschenbegehr, Und hast die schönsten Augen - Mein Liebchen, was willst du mehr? Auf deine schönen Augen Hab ich ein ganzes Heer Von ewigen Liedern gedichtet - Mein Liebchen, was willst du mehr? Mit deinen schönen Augen Hast du mich gequält so sehr, Und hast mich zu Grunde gerichtet - Mein Liebchen, was willst du mehr?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 62, first published 1823-4
See other settings of this text.
You have diamonds and pearls, you have everything that one can desire, and you have beautiful eyes - my darling, what more do you wish? On the subject of your beautiful eyes I have composed an entire army of eternal songs - my darling, what more do you wish? With your beautiful eyes you have tormented me so much, and you have demolished me - my darling, what more do you wish?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 62, first published 1823-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69