Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 5
by G. Fritz Hompesch
1. Schöne Wiege meiner Leiden  [sung text not yet checked]
by G. Fritz Hompesch , "Schöne Wiege meiner Leiden", op. 5 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Mooie kribbe van mijn lijden
Language: Dutch (Nederlands)
Mooie kribbe van mijn lijden, Mooie tombe van mijn trouw1, Mooie stad, wij moeten scheiden: 't Ga je goed2, roep ik tot jou. 't Ga je goed, jij heil'ge drempel, Waar mijn liefje wand'len mag; 't Ga je goed, jij heil'ge tempel, Waar ik voor het eerst haar zag. Had ik jou maar nooit gezien, Mooie hartenkoningin! Nooit was 't dan zo ver gekomen Dat ik nu zo'n stakker ben. Nooit wou ik jouw hart beroeren, Liefde heb ik nooit gevraagd; Slechts een stil bestaan volvoeren Wou ik, waar het jou behaagt3. Maar jij doet mij zelf vertrekken, Bitt're woorden spreekt je mond; Mijn gedachten gaan als gekken En mijn hart is diep gewond. Mijn vermoeide ledematen Sleep ik voort met 'n wandelstaf, Tot ik moe mij neer kan laten Ver weg, in een koelend graf.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 136
Translation © by Lau Kanen