LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers, opus 44

by Robert Kahn (1865 - 1951)

Return to the original list

1. Nänie  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Nänie", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 1 (1905) [ voice and piano or orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe, da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich,
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Nänie"

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Nénies
Language: French (Français) 
La Beauté aussi doit aussi mourir ! Elle qui subjugue les hommes et les dieux
N'émeut pas la poitrine d'airain de Zeus stygien.
Une fois seulement, l'amour attendrit le Maître des Ombres,
Et encore sur le seuil, il déclina son cadeau d'un grand cri.
Aphrodite ne calme pas la blessure du bel enfant
Au corps délicat déchiré par le cruel verrat.
La mère immortelle ne sauve pas le héros divin,
Quand, tombant à la porte Scée, il accomplit son destin.
Mais elle émerge de la mer, avec toutes les sœurs de Nérée,
Et alors sa lamentation s'élève pour son glorieux fils.
Vois ! les dieux pleurent, et toutes les déesses pleurent
La disparition de la Beauté, la mort de la perfection.
Une complainte dans la bouche de la bien‑aimée aussi est merveille,
Car le commun disparaît sans bruit dans les enfers d'Orcus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Nänie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 14
Word count: 140

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 2 (1905), published 1905
Language: German (Deutsch) 
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
  Matter ziehen die Rosse,
    Senke den Wagen hinab!1

Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
  Rascher fliegen die Rosse.
    Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
  Stille halten die Rosse,
    Trinken die kühlende Flut.

[An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
  Liebe. Ruhet und liebet!
    Phöbus, der Liebende, ruht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Le soir
Language: French (Français) 
Plonge, Dieu rayonnant, les champs ont soif
De rosée rafraîchissante, l'homme dépérit,
Les chevaux tirent plus lentement,
Le char descend.

Regarde qui des vagues de cristal de la mer
Souriant aimablement te fait signe ! Est-ce que ton cœur la connaît ?
Les chevaux volent plus vite.
Thétis, la divine, fait signe.1

Vite du char dans ses bras
Le conducteur bondit. Cupidon saisit les rênes.
Les chevaux s'arrêtent en silence,
Et boivent au flot frais.

Dans le ciel au-dessus, d'un pas léger,
Arrive la nuit odorante ; elle est suivie par le doux
Amour. Repos et amour.
Phébus, l'amoureux, se repose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds: "Dieu rayonnant, descend !"


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris