French (Français) translations of Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers, opus 44
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Return to the original list
1. Nänie  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Nänie", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 1 (1905) [ voice and piano or orchestra ]
Language: German (Deutsch)
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget, Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus. Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher, Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk. Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde, Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt. Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter, Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt. Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus, Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn. Siehe, da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle, Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt. Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich, Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Nénies
Language: French (Français)
La Beauté aussi doit aussi mourir ! Elle qui subjugue les hommes et les dieux N'émeut pas la poitrine d'airain de Zeus stygien. Une fois seulement, l'amour attendrit le Maître des Ombres, Et encore sur le seuil, il déclina son cadeau d'un grand cri. Aphrodite ne calme pas la blessure du bel enfant Au corps délicat déchiré par le cruel verrat. La mère immortelle ne sauve pas le héros divin, Quand, tombant à la porte Scée, il accomplit son destin. Mais elle émerge de la mer, avec toutes les sœurs de Nérée, Et alors sa lamentation s'élève pour son glorieux fils. Vois ! les dieux pleurent, et toutes les déesses pleurent La disparition de la Beauté, la mort de la perfection. Une complainte dans la bouche de la bien‑aimée aussi est merveille, Car le commun disparaît sans bruit dans les enfers d'Orcus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Nänie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 14
Word count: 140
Translation © by Pierre Mathé
2. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 2 (1905), published 1905
Language: German (Deutsch)
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab!1 Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. [An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Le soir
Language: French (Français)
Plonge, Dieu rayonnant, les champs ont soif De rosée rafraîchissante, l'homme dépérit, Les chevaux tirent plus lentement, Le char descend. Regarde qui des vagues de cristal de la mer Souriant aimablement te fait signe ! Est-ce que ton cœur la connaît ? Les chevaux volent plus vite. Thétis, la divine, fait signe.1 Vite du char dans ses bras Le conducteur bondit. Cupidon saisit les rênes. Les chevaux s'arrêtent en silence, Et boivent au flot frais. Dans le ciel au-dessus, d'un pas léger, Arrive la nuit odorante ; elle est suivie par le doux Amour. Repos et amour. Phébus, l'amoureux, se repose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Krufft adds: "Dieu rayonnant, descend !"
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 16
Word count: 99
Translation © by Guy Laffaille