English translations of Zwei Lieder, opus 9
by Robert Kahn (1865 - 1951)
1. Es stand ein Veilchenstrauss an meinem Bette  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Es stand ein Veilchenstrauss an meinem Bette", op. 9 (Zwei Lieder) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf.
Language: German (Deutsch)
Es stand ein Veilchenstrauß an meinem Bette, Der duftete mir zu gar süßen Traum: Ich lag am Abhang einer Hügelkette, Und überblüht von Veilchen war der Raum: So viele wuchsen nie an einer Stätte, Man sah vor ihrem Blau den Rasen kaum; Da sprach das Herz: Hier ging mein Lieb, das traute, Und Veilchen sproßten auf, wohin sie schaute.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 18
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
[Translation not yet available]
2. Wie doch so still dir am Herzen  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Wie doch so still dir am Herzen", op. 9 (Zwei Lieder) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf.
Language: German (Deutsch)
Wie [doch]1 so still dir am Herzen Ruhet das Kind! Weiß nicht, wie Mutterschmerzen So herbe sind! Auf Stirn und Lippen und Wangen Ist schon vergangen Das süße Rot. Und dennoch heimlicherweise Lächelt es leise. -- Leise Küsset [es der]2 Tod!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das sterbende Kind", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Wölfl; further changes may exist not shown above.
2 Randhartinger: "der"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English
How truly silent within the heart Rests the child! One cannot know, how bitter The heartaches of motherhood are! Upon brow and lips and cheeks, That sweet blush Has already vanished. And yet, almost imperceptibly, Smiling faintly – Faintly With the kiss of Death!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das sterbende Kind", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 11
Word count: 44
Translation © by Michael P Rosewall