English translations of Drei Lieder für gemischten Chor, opus 15
by Alfred Michaelis (1854 - 1914)
Nun schlafen die Vöglein im Neste, Nun schlummern die Blüthen am Strauch, Und unter dem Himmel die Weste, Horch, horch! sie ruhen nun auch. Nur droben, da wachen die Sterne Und singen ihr ewiges Lied, Das, hallend [aus]1 endloser Ferne, Leis über die Erde noch zieht. Und der da von Anbeginn lenket Das ganze [schimmernde]2 Heer, Auch deiner liebend gedenket, Du giltst ihm ja noch viel mehr. Der segnet die Vöglein und Blüthen, Und leitet der Winde Hauch, Der wird auch dich wohl behüten, So [ruh' im]3 Frieden nun auch!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.
1 Kienzl: "in"2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"
Now the little birds are sleeping in their nests, Now the blossoms on the bush are slumbering, And the west winds under the canopy of heaven, Hark, hark! they, too, are now resting. Only on high, there the stars keep watch And sing their eternal song, That, echoing [from]1 endless distances, Still quietly passes over the earth. And He who from the beginning has directed The whole [shimmering]2 host, Thinks lovingly of you as well, For you are much more important to Him [than they]. He blesses the birdlets and blossoms, And orders the breath of the wind; He shall protect you as well, So you, too, rest in peace now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113
Mägdlein hielt Tag und Nacht Traurig an dem Spinnrad Wacht; Draußen rauschend 's Wasser sprang, Saust' der Wind und 's Vöglein sang. "Röslein man holt im Hag, Mich doch Niemand holen mag! Zeiten flieh'n -- nein dieses Jahr Führt mich Keiner zum Altar!" "Spinn, spinn, spinn Tochter mein, Morgen kommt der Freier dein!" Mägdlein spann, die Thräne rann, Nie doch kam der Freiersmann.
Day and night the maiden sadly Kept watch at her spinning wheel; Outdoors, the water leapt noisily, The wind roared and the birdlet sang. "One picks roses in the grove, But no one wants to come pick me! Time is flying away -- no, this year No one shall lead me to the altar!" "Spin, spin, spin, daughter of mine, Tomorrow your wooer shall come!" The maiden spun, her tears flowed, But the wooer never came.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Gräser (1844 - 1905)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-01-02
Line count: 12
Word count: 75
[Hast]1 du ein Herz gefunden, Das Liebe hegt und trägt, Und [hast]2 du selbst empfunden, Wie Lieb' im Busen schlägt: So [reich]3 dem schönen Bunde Mit Freuden deine Hand -- Nur einmal blüht die Stunde, Wo Herz zu Herz sich fand. Und siehst du wo zwei [Seelen In junger]4 Liebe glüh'n, Um nimmer sie zu quälen, Mußt Du von dannen zieh'n. Wie oft durch And'rer Kunde Zerriß das schöne Band -- Nur einmal blüht die Stunde, Wo Herz zu Herz sich fand. Was liebend sich vereinet, O brich es nicht entzwei, Es blühet für die Liebe Ja nur ein einz'ger Mai, Viel Blumen blüh'n im Grunde Und blühen an dem Strand: Nur einmal blüht die Stunde, Wo Herz zu Herz sich fand.
Text Authorship:
- by Karl Johann Hentschel , "Hast du ein Herz gefunden . . ."
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Lyrik: ein Sammelbuch zeitgenössischer Dichtung, herausgegeben von Hugo Bonté , Wien: Verlag von Friedrich Schalk, 1895, pages 66-67.
1 Bohm: "So"2 Bohm: "so"
3 Bohm: "gib"
4 Bohm: "Herzen / In stiller"
If you have found a heart That bears and cherishes love, And if you yourself have felt How love pulses in your breast: Then with joy [stretch out]1 Your hand to the lovely bond -- The hour blossoms only once In which two hearts find each other. And if somewhere you see two [souls]2 Glowing in [young]3 love, In order never to torment them You must take yourself off. How often through the words of others The lovely bond was torn -- The hour blossoms only once In which two hearts find each other. Those who have lovingly united, Oh, do not divide them, Because for love, there Only blooms a single Maytime, Many flowers bloom in the vale And bloom along the shore: The hour blossoms only once In which two hearts find each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Johann Hentschel , "Hast du ein Herz gefunden . . ."
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Hast du ein Herz gefunden . . ." = "If you have found a heart . . ."
"Nur einmal blüht die Stunde" = "The hour blossoms only once"
2 Bohm: "hearts"
3 Bohm: "quiet"
This text was added to the website: 2025-12-30
Line count: 24
Word count: 137