French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 99
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Return to the original list
Komm in die stille Nacht! -- Liebchen! was zögerst du? Sonne ging längst zur Ruh', Welt schloß die Augen zu, Rings nur einzig die Liebe wacht! Liebchen, was zögerst du? Schon sind die Sterne hell, Schon ist der Mond zur Stell', Eilen so schnell, so schnell! Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du! Sonne ging längst zur Ruh! -- Traust wohl dem Schimmer nicht, Der durch die Blüten bricht? Treu ist des Mondes Licht. Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du? Welt schloß die Augen zu! Blumen und Blütenbaum Schlummern in süßem Traum, [Erde, sie]2 atmet kaum, Liebe nur schaut [den]3 Liebenden zu! – Einzig die Liebe wacht, Ruft dich [allüberall]4. Höre die Nachtigall, Hör' meiner Stimme Schall, [Liebchen, o komm in die stille Nacht!]5
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder eines Malers mit Randziechnungen seiner Freunde, Neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag von Rösl u. Cie., 1919, page 6.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
1 Wolf: "ach"2 Mangold: "Die Erde"
3 Wolf: "dem"
4 Mangold: "überall"
5 Mangold: "Rings nur einzig die Liebe wacht! / Liebchen, o komm in die stille Nacht!"
Viens dans la nuit silencieuse ! Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ? Le soleil est couché depuis longtemps, Le monde a fermé ses yeux, Tout autour seul l'amour est éveillé ! Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ? Déjà les étoiles sont brillantes, Déjà la lune est à sa place, Elle se presse, si vite, si vite ! Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi. Le soleil est couché depuis longtemps ! Ne crois-tu pas que son éclat Va apparaître à travers les fleurs ? La lumière de la lune est fidèle, Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ? Le monde a fermé ses yeux ! Les fleurs et les arbres en fleurs Dorment dans de doux rêves, La terre, elle respire à peine, Seul l'amour regarde les amoureux ! Seul l'amour est éveillé, Il t'appelle absolument partout. Écoute le rossignol, Écoute l'appel de ma voix, Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 25
Word count: 142
Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz Ins blonde Lockenhaar. Wie leuchtet doch der blaue Glanz Auf goldnem Grund so klar! Der blaue Kranz ist meine Lust; Er sagt mir stets auf's neu, Wohl keine sei in tiefster Brust Wie du, mein Kind, so treu. Auch mahnt sein Himmelblau zugleich Mich heimlich süßer Art, Daß mir ein ganzes Himmelreich In deiner Liebe ward.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
See other settings of this text.
Je tresse une couronne de bleuets Dans tes cheveux aux boucles blondes. Comme cette couleur bleue brille Sur un fond d'or si clair ! Cette couronne bleue est ma joie Elle me rappelle toujours Que personne au plus profond de mon cœur N'est aussi fidèle que toi mon enfant. En même temps ce bleu ciel me rappelle De douce et secrète manière Que dans ton amour J'ai trouvé tout un paradis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 70