LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 99

by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)

Return to the original list

1. Komm' in die stille Nacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Komm' in die stille Nacht", op. 99 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen! was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüten bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blütenbaum
  Schlummern in süßem Traum,
  [Erde, sie]2 atmet kaum,
Liebe nur schaut [den]3 Liebenden zu! –

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich [allüberall]4.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
[Liebchen, o komm in die stille Nacht!]5

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder eines Malers mit Randziechnungen seiner Freunde, Neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag von Rösl u. Cie., 1919, page 6.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

1 Wolf: "ach"
2 Mangold: "Die Erde"
3 Wolf: "dem"
4 Mangold: "überall"
5 Mangold: "Rings nur einzig die Liebe wacht! / Liebchen, o komm in die stille Nacht!"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Sérénade
Language: French (Français) 
Viens dans la nuit silencieuse !
Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Le soleil est couché depuis longtemps,
Le monde a fermé ses yeux,
Tout autour seul l'amour est éveillé !

Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Déjà les étoiles sont brillantes,
Déjà la lune est à sa place,
Elle se presse, si vite, si vite !
Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi.

Le soleil est couché depuis longtemps !
Ne crois-tu pas que son éclat
Va apparaître à travers les fleurs ?
La lumière de la lune est fidèle,
Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?

Le monde a fermé ses yeux !
Les fleurs et les arbres en fleurs
Dorment dans de doux rêves,
La terre, elle respire à peine,
Seul l'amour regarde les amoureux !

Seul l'amour est éveillé,
Il t'appelle absolument partout.
Écoute le rossignol,
Écoute l'appel de ma voix,
Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 25
Word count: 142

Translation © by Guy Laffaille
2. Kornblumen  [sung text not yet checked]
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Kornblumen", op. 99 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz
Ins blonde Lockenhaar.
Wie leuchtet doch der blaue Glanz
Auf goldnem Grund so klar!

Der blaue Kranz ist meine Lust;
Er sagt mir stets auf's neu,
Wohl keine sei in tiefster Brust
Wie du, mein Kind, so treu.

Auch mahnt sein Himmelblau zugleich
Mich heimlich süßer Art,
Daß mir ein ganzes Himmelreich
In deiner Liebe ward.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français) 
Je tresse une couronne de bleuets
Dans tes cheveux aux boucles blondes.
Comme cette couleur bleue brille
Sur un fond d'or si clair !

Cette couronne bleue est ma joie
Elle me rappelle toujours
Que personne au plus profond de mon cœur
N'est aussi fidèle que toi mon enfant.

En même temps ce bleu ciel me rappelle
De douce et secrète manière
Que dans ton amour
J'ai trouvé tout un paradis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris