French (Français) translations of Gedenkblätter, opus 82
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903)
1. Beharre!  [sung text not yet checked]
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Beharre!", op. 82 no. 8, published 1887 [ SATB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch)
Scheide, ach scheide Doch nur von Liebe nicht, [Blüht]1 Liebe gleich zu Leide, [Ist sie doch]2 Lebens-Licht!3 Scheide, ach scheide, Doch nur von Hoffnung nicht, Sie ist ein Stern im Leide, Ein Gottvergißmeinnicht!4 Scheide, ach scheide Doch nur vom Glauben nicht! Der sagt dir: Liebe, leide, Und hoff' in meinem Licht!5 Scheide, ach scheide Doch nur vom Leide nicht! Wer nicht kennt Lieb' im Leide, Der kennt nicht Lieb' im Licht!6
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
1 Zumsteeg: "Wird"2 Zumsteeg: "Sie ist des"
3 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Liebe nicht!"
4 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Hoffnung nicht!"
5 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Glauben nicht!"
6 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Leide nicht!"
by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
1. Tiens bon
Language: French (Français)
Ne quitte pas, ah, ne quitte pas L'amour, Même si l'amour se change aussitôt en souffrance, C'est la lumière de la vie ! Ne quitte pas, ah, ne quitte pas L'espoir, C'est une étoile dans la souffrance, Un myosotis de Dieu ! Ne quitte pas, ah, ne quitte pas La foi ! Elle te dit : aime, souffre, Et espère en ma lumière ! Ne quitte pas, ah, ne quitte pas La souffrance ! Celui qui ne connaît pas l'amour dans la souffrance, Ne connaît pas l'amour dans la lumière !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-01
Line count: 16
Word count: 88
Translation © by Guy Laffaille