Portuguese (Português) translations of Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte, opus 20
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Sehnsucht", op. 20 (Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte) no. 4, HK. 74 (1852), published 1869, rev. 1856 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Saudade
Language: Portuguese (Português)
Eu olhei meu coração, e olhei o mundo, Até que dos olhos a lágrima ardente caiu. Apesar de a distância brilhar em luz dourada O Norte me segura, eu não a alcanço. Oh, os limites tão estreitos, e o mundo tão vasto, E tão fugidio o tempo! Eu sei de um país onde de verdes ensolarados Ao redor das ruínas de antigos templos, as uvas nascem Onde ondas púrpuras banham suas praias, E de cantores e poetas vindouros os louros sonham. Ao longe esta terra acena, atraindo meus sentidos, Mas eu não posso ir! Oh, tivesse eu asas pelos azuis do céu, Como eu iria banhar-me em perfumes ensolarados! Mas em vão! E as horas se esvaem -- Confie na juventude, enterre a canção! -- Oh, os limites tão estreitos, e o mundo tão vasto, E tão fugidio o tempo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 18
Word count: 138
Translation © by Elke Beatriz Riedel