Catalan (Català) translations of Tre sånger vid piano, opus 18
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
Return to the original list
1. Der Einsiedler  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Der Einsiedler", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 2 (1861), published 1871 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn [Und]2 lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. El solitari
Language: Catalan (Català)
Vine, conhort del món, tu nit silenciosa! Que plàcida davalles de les muntanyes, tots els ventijols dormen, tan sols un mariner, cansat del viatge, canta la seva cançó del vespre vers el mar, a la lloança de Déu, des del port. Els anys passen com els núvols i em deixen aquí solitari, el món s’ha oblidat de mi, aleshores vingueres tu, meravellosa, quan jo aquí, a la remor del bosc, seia pensívol. Oh, conhort del món, tu nit silenciosa! El dia m’ha fatigat tant, l’ampli mar s’enfosqueix, deixa que reposi del goig i de la pena, fins que l’aurora eterna faci resplendir el bosc silenciós.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Einsame" = "El solitari"
"Der Einsiedler" = "El solitari"
"Der Einsiedler an die Nacht" = "El solitari a la nit"
"Komm, Trost der Welt" = "Vine, conhort del món"
"Lied des Einsiedels" = "Cançó del solitari"
"Resignation" = "Resignació"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 18
Word count: 105
Translation © by Salvador Pila