LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Tre sånger vid piano, opus 18

by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)

Return to the original list

1. Der Einsiedler  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Der Einsiedler", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 2 (1861), published 1871 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
[Und]2 lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. El solitari
Language: Catalan (Català) 
Vine, conhort del món, tu nit silenciosa!
Que plàcida davalles de les muntanyes,
tots els ventijols dormen,
tan sols un mariner, cansat del viatge,
canta la seva cançó del vespre vers el mar,
a la lloança de Déu, des del port.

Els anys passen com els núvols
i em deixen aquí solitari,
el món s’ha oblidat de mi,
aleshores vingueres tu, meravellosa,
quan jo aquí, a la remor del bosc,
seia pensívol.

Oh, conhort del món, tu nit silenciosa!
El dia m’ha fatigat tant,
l’ampli mar s’enfosqueix,
deixa que reposi del goig i de la pena,
fins que l’aurora eterna
faci resplendir el bosc silenciós.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "El solitari"
"Der Einsiedler" = "El solitari"
"Der Einsiedler an die Nacht" = "El solitari a la nit"
"Komm, Trost der Welt" = "Vine, conhort del món"
"Lied des Einsiedels" = "Cançó del solitari"
"Resignation" = "Resignació"



This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris