I skogen fins ej mer en gren, Som löf och fägring bär. Förbi är sommarn längese'n, Och endast vintern här. Ja, ute ser jag vinter blott Och inne likaså, Och om till verldens slut jag gått, Jag såge den ändå. Blef lunden grön, blef nejden varm, Blef dagen ljus och klar, Låg kölden i min egen barm Dock lika ödslig qvar. O, du mitt ögas fröjd och vår, Jag dig ej återser. O, du mitt hjertas sol, du går Ej opp ur grafven mer. Min själ var din, min känsla din, Ditt lif var lif för mig. Jag har blott sakna'n qvar som min, Det andra for med dig. Mitt bästa är att tyst vid hälln Få minnas flydda dar, Då brasan brinner ned och qvälln Ej flere slöjder har.
1. Saknaden  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
1. Die Entbehrung
Language: German (Deutsch)
Im Walde ist, nicht mehr ein Zweig voll Laub und Blumenpracht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Saknaden"
Go to the general single-text view
2. Der Einsiedler  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn [Und]2 lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
2. Eremiten
Language: Swedish (Svenska)
Kom stilla natt, du verldens tröst
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
3. Das Schiff
Language: German (Deutsch)
Ein Kaiser, ein Papst und ein König
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "The Ship"
Go to the general single-text view
3. Skeppet
Language: Swedish (Svenska)
Med Kejsarn en Kung och en Påfve
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Vollheim [text unavailable]
Based on:
- a text in English by Charles Mackay (1814 - 1889), "The Ship"
Go to the general single-text view