English translations of Three Lieder, opus 22
by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)
Was Du mir bist? Der Ausblick in ein schönes Land, Wo fruchtbelad'ne Bäume ragen, Blumen blüh'n am Quellenrand. Was Du mir bist? Der Sterne Funkeln, das Gewölk durchbricht, Der ferne Lichtstrahl, der im Dunkeln spricht: O Wanderer, verzage nicht! Und war mein Leben auch Entsagen, Glänzte mir kein froh' Geschick - Was Du mir bist? Kannst Du noch fragen? Mein Glaube an das Glück.
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
What are you to me? The sight of a beautiful countryside, Where fruit-laden trees tower, The blossoming of flowers at the edge of a spring. What are you to me? The resplendence of stars piercing the clouds, The distant ray of light that speaks in the darkness: O traveler, do not despair! And even if my life was also a renunciation, [and] before me no bright fate gleamed -- What are you to me? Need you still ask? : My belief in happiness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-04
Line count: 12
Word count: 81
Mit Dir zu schweigen still im Dämmerschein, Die Seele an der Träume Schoß gelehnt - Ist Lauschen ew'gen Melodei'n, Ist Liebe ohne End'... Mit Dir zu schweigen in der Dämmerzeit, Ist Schweben nach der Welten großer Fülle, Ist Wachsen weit in die Unendlichkeit, Entrückt in ewige Stille...
Text Authorship:
- by Karl Kobald (1876 - 1957)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
To be silent with you in the hush of dawn, our souls resting in the lap of dreams, is to listen to eternal melodies; it is love without end. To be silent with you in the twilight is to float toward the overabundance of worlds; it is to expand far into infinity, transported in eternal silence...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Kobald (1876 - 1957)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-30
Line count: 8
Word count: 56
Welt ist stille eingeschlafen, Ruht im Mondenschein. Öffnen sich im Himmelshafen Augen, golden, rein. Gottes Geige singt jetzt leise - Liebste, denk' an Dich. Wie im Traumboot geht die Reise, Such' in Sternen Dich. Strahlen seliger Lieb' erhellen Meines Herzens Raum. Zwiesprach' halten unsere Seelen, Küssen sich im Traum.
Text Authorship:
- by Karl Kobald (1876 - 1957)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The world has silently fallen asleep, resting in the moonlight. In the haven of the sky, open, eyes -- golden, pure. God's violin now sings softly, dearest, for I am thinking of you. The journey proceeds like a ship of dreams as I search for you in the stars. Rays of blissful love illuminate my whole heart. Our souls hold communion in the dream, kissing each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Kobald (1876 - 1957)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-30
Line count: 12
Word count: 66