Chinese (中文) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 6
by Anna Krause
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
你像朵鮮花 如此可愛,美麗,和純潔 我望著你 憂傷暗襲心上 僅想手撫你額 祈禱上蒼保佑你 純潔,美麗,和可愛。
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2008 by Ting Chung Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-10-15
Line count: 7
Word count: 7
Ich darf nun niemals, niemals wieder In deine lieben Augen seh'n, Mit jener Brust voll Lust und Lieder Vor deinem Angesichte steh'n. Von jenem jugendheißen Hoffen Die blassen Schatten blieben kaum -- In's tiefste Herz ward ich getroffen; Es war ein Traum -- ein Traum -- ein Traum! --
Text Authorship:
- by Max Jähns (1837 - 1900), no title, appears in Ein Jahr der Jugend: Gedichte, in November: Zweifel und Schmerzen
See other settings of this text.
Confirmed with Max Jähns, Ein Jahr der Jugend. Gedichte von Max Jähns, Dresden: Druck der National-Lotterie-Buchdruckereien von E. Blochmann u. S. und J. Ernst,, [1861], page 192.
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
轻轻掠过我的脑 可爱的小铃铛, 响起春天的小调, 响声传向远方。 响到了一家门楣, 那里鲜花缤纷, 当你看到了玫瑰, 送上我的问讯。
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Dichter Gruß" = "诗人的问讯"
"Frühling: Duett" = "春天:二重奏"
"Frühlingsbotschaft" = "春天的讯息"
"Frühlingsgruß" = "春天的问讯"
"Frühlingslied" = "春天的小调"
"Frühlingslied I" = "春天的小调 I "
"Gruß" = "问讯"
"Gruß" = "问讯"
"Herbstbangen" = "秋天的恐惧"
"Im Frühling" = " 春天里"
"Kleines Frühlingslied" = "春天的小调"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "轻轻掠过我的脑"
"Leise zieht" = "轻轻掠过"
"Leise zieht durch mein Gemüt " = "轻轻掠过我的脑"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "轻轻掠过我的脑:来自新春"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "轻轻掠过我的脑"
"Liebliches Geläute" = "可爱的铃声"
"Liedchen" = "小曲"
"Neuer Frühling" = "新的春天 "
"Sag, ich laß sie grüßen" = "送上我的问讯"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "送上我的问讯"
"Volkslied" = "民歌"
"Wenn du eine Rose schaust" = "当你看到了玫瑰"
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 8
Word count: 8